Diferencies ente revisiones de «Alf layla wa-layla»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Iguo sufixu: -"parlante" -"hablante" +"falante" |
m Preferencies llingüístiques: técnica => téunica |
||
Llinia 2:
[[Archivu:ManuscriptAbbasid.jpg|thumb|Un manuscritu de ''Les mil y una nueches''.]]
'''''Les mil y una nueches''''' (n'[[llingua árabe|árabe]], '''ألف ليلة وليلة Alf layla wa-layla''' —lliteralmente ‘mil nueches y una nueche’—; en [[llingua persa|persa]], '''هزار و یک شب, Faiār-o yac shab''') ye una célebre escoyeta de [[cuentu|cuentos]] árabes del [[Oriente Mediu]] medieval qu'utiliza la
Causó gran impautu n'Occidente nel [[sieglu XIX]], una dómina na que les metrópolis impulsaben les espediciones ya investigaciones xeográfiques y de cultures exótiques. Magar que ''Les mil y una nueches'' traduzse per primer vegada en [[1704]], esa primer versión al francés, d'[[Antoine Galland]], yera una adautación, un testu espurgáu de los adulterios y fechos de sangre qu'abonden nel llibru. Una de les traducciones qu'algamó popularidá foi la de [[Richard Francis Burton]], diplomáticu, militar, esplorador y eruditu de la cultura africana.
|