Diferencies ente revisiones de «Alf layla wa-layla»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Iguo sufixu: -"parlante" -"hablante" +"falante"
m Preferencies llingüístiques: técnica => téunica
Llinia 2:
[[Archivu:ManuscriptAbbasid.jpg|thumb|Un manuscritu de ''Les mil y una nueches''.]]
 
'''''Les mil y una nueches''''' (n'[[llingua árabe|árabe]], '''ألف ليلة وليلة Alf layla wa-layla''' —lliteralmente ‘mil nueches y una nueche’—; en [[llingua persa|persa]], '''هزار و یک شب, Faiār-o yac shab''') ye una célebre escoyeta de [[cuentu|cuentos]] árabes del [[Oriente Mediu]] medieval qu'utiliza la técnicatéunica del relatu enmarcáu o ''[[mise en abyme]]''. El nucleu d'estes hestories ta formáu por un antiguu llibru persa denomáu ''Hazâr afsâna'' (‘los mil mitos’, en persa هزارافسانه). El compilador y traductor d'estes hestories al árabe ye, supuestamente, el cuentista [[Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar]], que vivió nel [[sieglu IX]]. La hestoria principal sobre [[Scheherezade]], que sirve de marcu a los demás relatos, paez ser amestada nel [[sieglu XIV]]. La primer compilación arábiga moderna, ellaborada con materiales exipcios, publicóse n'[[El Cairu]] en [[1835]].
 
Causó gran impautu n'Occidente nel [[sieglu XIX]], una dómina na que les metrópolis impulsaben les espediciones ya investigaciones xeográfiques y de cultures exótiques. Magar que ''Les mil y una nueches'' traduzse per primer vegada en [[1704]], esa primer versión al francés, d'[[Antoine Galland]], yera una adautación, un testu espurgáu de los adulterios y fechos de sangre qu'abonden nel llibru. Una de les traducciones qu'algamó popularidá foi la de [[Richard Francis Burton]], diplomáticu, militar, esplorador y eruditu de la cultura africana.