Diferencies ente revisiones de «Idioma feniciu»
Contenido eliminado Contenido añadido
m preferencies llingüístiques: efectu => efeutu |
m iguo parámetros de plantía |
||
Llinia 17:
=== Historia ===
[[Archivu:Ahiram sarcophag from Biblos XIII-XBC.jpg|thumb|Nel sarcófagu del rei Ahiram de [[Biblos]], d'alredor del [[sieglu XI e.C.]], topóse la inscripción más antigua fecha con [[alfabetu feniciu|calteres fenicios]].]]
El feniciu (''kanaʿnīm'' o ''pōnīm'') ta atestiguáu más o menos dende'l [[sieglu XI e.C.|sieglu XI e.C. ]] y nun se dexó de falar totalmente antes del [[sieglu VI]]. Orixinalmente el dialeutu d'una pequeña rexón de [[Canaán]], [[Fenicia|Pūt]] (la franxa costera alredor de [[Tiro]] y [[Sidón]]), escontra'l [[sieglu X e.C.]] remaneció como una llingua de prestíu por cuenta de la hexemonía comercial y política de Tiro y Sidón. Dende equí, el feniciu llegó a finales del segundu mileniu a [[Cerdeña]] y a principios del primer mileniu a [[Xipre]], onde apaecieron numberosos reinos fenicios de pequeñu tamañu, destacando ente ellos la ciudá estáu de [[Kition]].<ref name="krahmalkov5"/> Ente los sieglos [[sieglu IX e.C.|IX]] y [[sieglu VIII e.C.|VIII e.C.]], el feniciu llegó a convertise na ''[[llingua franca]]'' d'[[Oriente Próximu]]. Sicasí, la presencia foi mayor y más duradera escontra occidente, estendiéndose hasta [[Marruecos]] y el suroeste de la [[península ibérica]]. Cola puxanza de [[Cartago]] nel [[sieglu V e.C.]], el feniciu convertir nuna llingua de prestíu nel [[Mediterraneu]], compitiendo col [[llatín]] y el [[idioma griegu|griegu]]. Sábese que mientres esta dómina traducieron obres de la [[lliteratura griega]] al feniciu, anque apenes quedaron fragmentos d'estes.<ref name="krahmalkov6">{{cita llibru|apellíos=Krahmalkov |nome=Charles R. |títulu=A Phoenician-Punic Grammar |añu=2001 |capítulu=1. The Phoenician language |allugamientu=Leiden; Boston; Köln |editorial=Brill |páxina=6}}</ref> De la [[lliteratura fenicia]] en sí nun quedó más qu'una serie d'inscripciones y monedes, fragmentos de la Historia de [[Sanjuniatón]], la traducción al griegu del viaxe de [[Hannón el Navegante]] y el testu del ''Poenulus'' de [[Plauto]].<ref name="amorpun">{{Cita web |url=http://books.google.es/books?id=8iFy9nGX2uEC&pg=PA496&lpg=PA496&dq=%22lliteratura+fenicia%22&source=bl&ots=Z_Y7Faj79F&sig=FnzbXNVo8eckoW1dZiSGsvvmjqQ&hl=ca&ei=_Q4STrWRKM3GtAaP6rj2Dg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&vei=0CC0Q6AEwAjgK#v=onepage&q=%22lliteratura%20fenicia%22&f=true |páxina=496|
Como toa llingua espublizada por un territoriu estensu, el feniciu siempres cuntó con una gran cantidá de dialeutos, diverxentes en mayor o menor grau del feniciu estándar, qu'en primer instancia considérase'l de [[Tiro]] y [[Sidón]] y, darréu, el de [[Cartago]], so la denominación convencional de [[idioma púnicu|púnicu]].<ref name="krahmalkov6"/> A lo llargo de too el periodó en que se faló'l feniciu esperimentó, como ye natural, un [[cambéu llingüísticu]] notable. Los [[cambéu fonéticu|cambeos fonéticos]] son los más reconocibles nes inscripciones porque dexen un reflexu claru na [[alfabetu feniciu|ortografía]].
Llinia 37:
L'antiguu alfabetu líbico-bereber sigue usándose, anque de manera irregular, nos grupos de bereberes modernos, como los [[tuareg]], y conocer pol nome de ''[[Tifinagh|tifinaġ]]'', posible derivación de ''púnicu'' cola adición de ''t-'', l'artículu femenín [[idioma bereber|bereber]]. Con tou, alderícase la derivación direuta d'un sistema d'escritura al otru, una y bones dambos son considerablemente distintos.
En cuanto al idioma, dellos préstamos del púnicu siguen n'usu nos dialeutos bereberes modernos. Un exemplu ye ''agadir'' («muralla, fortificación»), proveniente del feniciu 𐤂𐤃𐤓 (''gader''), términu del que deriva'l nome de l'actual [[Cádiz]].<ref>{{cita llibru |apellíu=Lipiński |nome=Edward |añu=2002 |títulu= Semitic Languages: Outline of a Comparative Grammar |volume=80 |serie=Orientalia Lovaniensia analecta |allugamientu= Belgium |editorial=Peeters Leeuven |páxina=575 |isbn=978-90-429-0815-4 |url=http://www.peeters-leuven.be/boekoverz.asp?nr=6387 |fechaaccesu=miércoles 2 de setiembre de 2009}}</ref><ref group="n">La evolución del topónimu de [[Cádiz]] ye la que sigue: Cádiz < [[idioma árabe|ár.]] قادس, ''Qādis'' < [[llatín|lat.]] {{versalita|Gades}} < fen. 𐤂𐤃𐤓(𐤀), ''(ʾ)gdr'', «castiellu, fortaleza, cortil murada».</ref> Quiciabes la influencia más importante del púnicu ye'l nome de [[Hispania]] (la [[península ibérica]]), que paez derivar del términu 𐤀𐤉𐤎𐤐𐤍𐤉 (''ʾyspny''). Esti interpretóse, yá dende [[dómina clásica]] como ''ʾy-spn-y'', significando «la islla o península de los [[damán|damanes]]»,<ref group="n">El términu ʾy apaez tamién nel topónimu 𐤀𐤉𐤁𐤔𐤌 (''ʾybšm'', «[[Eivissa]]»): {{cita llibru |nome= M. J. |
=== Distribución xeográfica ===
Llinia 57:
=== Lliteratura ===
{{AP|Lliteratura feniciu-púnica}}
La lliteratura fenicia ta arrodiada d'un halo de misteriu daos les poques muertes que se caltuvieron: tou lo que resta ye una serie d'inscripciones, poques de les cualos tienen calter netamente [[lliteratura|lliterariu]] (namái dalguna narración histórica, poemes, etc.),<ref name="krahmalkov14s">{{cita llibru|apellíos=Krahmalkov |nome=Charles R. |títulu=A Phoenician-Punic Grammar |añu=2001 |capítulu=1. The Phoenician language |allugamientu=Leiden; Boston; Köln |editorial=Brill |páxines=14 y ss}}</ref> monedes, fragmentos de la Historia de [[Sanjuniatón]] y del Tratáu de [[Magón (escritor)|Magón]], la traducción al griegu del viaxe de [[Hannón el Navegante]] y el testu del ''Poenulus'' de [[Plauto]].<ref name="amorpun"/> Sicasí, ye un fechu probáu que tantu en [[Fenicia]] como en [[Cartago]] hubo [[biblioteca|biblioteques]] y que los fenicios tuvieron una rica producción lliteraria heredera del pasáu cananéu, de la qu'obres como les redactaes por [[Filón de Biblos]] o Menandro de Éfeso son una parte ínfima.<ref name="marpun">{{Cita publicación|
== Descripción llingüística ==
Llinia 401:
* {{cita llibru |apellíos= Bloch |nome= Armand |títulu= Phoenicisches Glossar |añu= 1890 |ubicación= Berlín |editorial= Mayer und Mueller}}
* {{cita llibru |apellíos= Donner |nome= Herbert|coautores= Röllig, Wolfgang |títulu= Kanaanäische und aramäische Inschriften |capítulu= Kanaanäische Glossar |añu= 1964 |volume=III |editorial= Wiesbaden Harrassowitz}}
* {{cita llibru |
* {{cita llibru |apellíos= Noftijzer, Jean |nome= Jongeling K. |títulu= Dictionary of the North-West Semitic Inscriptions |añu= 1995 |allugamientu= Leiden; Nueva York, Colonia |editorial= Y.J. Brill}}
* {{cita llibru |apellíos= Jean |nome= Charles F.|coautores= Hoftijzer, Jean |títulu= Dictionnaire des inscriptions semitiques de l'Ouest |añu= 1965 |allugamientu= Leiden |editorial= Y.J. Brill}}
|