Diferencies ente revisiones de «Préstamu llingüísticu»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Preferencies llingüístiques
m iguo apostrofación: n'una => nuna
Llinia 18:
 
=== Extranjerismos ===
Les comunidaes idiomátiques tomen formes léxiques d'otres llingües, pa describir realidaes que n'unanuna cultura apaecen per primer vegada, pero na otra son frecuentes y yá tienen un términu forxáu, términos emprestaos o préstamos léxicos.
Asina, por casu, los conquistadores españoles entraron en contautu n'América con fenómenos que bautizaron utilizando pallabres indíxenes como ''hamaca'', ''pataca'', ''maíz'', ''furacán'', ''cacique'', ''hule'' o ''tabacu.'' L'espectáculu d'esnudase con gracia, que nun tenía equivalente nel costumes de los países de fala española, esixó'l crudu anglicismu ''strip-tease'' ya inversamente, los franceses usaron el calcu semánticu o traducción de la pallabra española ''olla podre'' pa describir el platu de cocina d'esi orixe que llamen ''pot-pourri'', pallabra que volvió a [[España]] como términu popular pa denominar lo que ye variopinto y multiforme, ''popurrí''.