Diferencies ente revisiones de «Préstamu llingüísticu»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Preferencies llingüístiques |
m iguo apostrofación: n'una => nuna |
||
Llinia 18:
=== Extranjerismos ===
Les comunidaes idiomátiques tomen formes léxiques d'otres llingües, pa describir realidaes que
Asina, por casu, los conquistadores españoles entraron en contautu n'América con fenómenos que bautizaron utilizando pallabres indíxenes como ''hamaca'', ''pataca'', ''maíz'', ''furacán'', ''cacique'', ''hule'' o ''tabacu.'' L'espectáculu d'esnudase con gracia, que nun tenía equivalente nel costumes de los países de fala española, esixó'l crudu anglicismu ''strip-tease'' ya inversamente, los franceses usaron el calcu semánticu o traducción de la pallabra española ''olla podre'' pa describir el platu de cocina d'esi orixe que llamen ''pot-pourri'', pallabra que volvió a [[España]] como términu popular pa denominar lo que ye variopinto y multiforme, ''popurrí''.
|