Diferencies ente revisiones de «Alf layla wa-layla»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Preferencies llingüístiques: técnica => téunica |
m preferencies llingüístiques: '/\b(re(l))(atu|atos)\b/i' => '$1$2$3' |
||
Llinia 2:
[[Archivu:ManuscriptAbbasid.jpg|thumb|Un manuscritu de ''Les mil y una nueches''.]]
'''''Les mil y una nueches''''' (n'[[llingua árabe|árabe]], '''ألف ليلة وليلة Alf layla wa-layla''' —lliteralmente ‘mil nueches y una nueche’—; en [[llingua persa|persa]], '''هزار و یک شب, Faiār-o yac shab''') ye una célebre escoyeta de [[cuentu|cuentos]] árabes del [[Oriente Mediu]] medieval qu'utiliza la téunica del
Causó gran impautu n'Occidente nel [[sieglu XIX]], una dómina na que les metrópolis impulsaben les espediciones ya investigaciones xeográfiques y de cultures exótiques. Magar que ''Les mil y una nueches'' traduzse per primer vegada en [[1704]], esa primer versión al francés, d'[[Antoine Galland]], yera una adautación, un testu espurgáu de los adulterios y fechos de sangre qu'abonden nel llibru. Una de les traducciones qu'algamó popularidá foi la de [[Richard Francis Burton]], diplomáticu, militar, esplorador y eruditu de la cultura africana.
Compuestu por trés grupos de
El llibru adautóse munches vegaes pa usu de neños y adolescentes en tolos países d'Occidente. Xeneralmente, escoyéronse pal so espardimientu los
== Cadarma ==
Son
[[Archivu:Sultan Pardons Scheherazade.jpg|thumb|El sultán conmuta la pena de Scherezade.]]
Llinia 19:
== Ediciones y versiones ==
La primer versión [[europa|europea]] (y la primer edición impresa) foi una traducción al [[idioma francés|francés]] ([[1704]] - [[1717]]) d'[[Antoine Galland]] d'una compilación anterior que s'escribiera n'[[idioma árabe|árabe]]. Esti llibru, ''Les Mille et xune nuits, contes árabes traduits en français'' (en 12 volúmenes) probablemente incluyía
La obra ta ensamada por una coleición de
[[Archivu:CC No 08 Arabian Nights.jpg|thumb|Portada de [[Classic Comics]].]]
Quiciabes la traducción más conocida polos anglofalantes ye la de [[Richard Francis Burton]], espublizada sol títulu de ''The Book of the Thousand Nights and a Night'' (''Llibru de les Mil Nueches y una Nueche''). A diferencia d'otres ediciones, la so traducción de 16 volúmenes nun s'adulteró. Pesie a espublizase na [[Dómina Victoriana]], contenía tolos matices eróticos del material orixinal. Les versiones más recién y más llexibles son les del doctor francés [[J. C. Mardrus]], traducida al inglés por [[Powys Mathers]], y, particularmente una importante edición basada nel manuscritu [[Siria|siriu]] del [[sieglu XIV]] na ''Bibliotheque Nationale'', compiláu n'árabe por [[Muhsin Mahde]] y tornáu al inglés por [[Husain Haddawy]], considerada la más precisa y elegante de toes hasta la data.
Llinia 27:
Hai un llibru d'estructura asemeyada a ''El llibru de les mil y una nueches'': ''[[El manuscritu atopáu en Zaragoza]]'', de [[Jan Potocki]], un noble [[Polonia|polacu]] de finales del [[sieglu XVIII]] que viaxó a Oriente a la gueta busca d'una copia orixinal del ''Llibru de les mil y una nueches'', pero enxamás l'atopó. Dempués de tornar a [[Europa]], escribió la so obra maestra, un llibru con dellos niveles de narración.
En 2001, [[René R. Khawam]] espublizó una traducción novedosa na que desanicia
En 1974, el [[Direutor de cine|direutor]] italianu [[Pier Paolo Pasolini]] fexo [[Les mil y una nueches (película de 1974)|una adautación cinematográfica sobre la obra]].
|