Diferencies ente revisiones de «Ríu Indo»
Contenido eliminado Contenido añadido
m iguo parámetros de plantía |
m iguo testu: Black Sía => Black Sea |
||
Llinia 65:
{{cita|Esa nueche na tienda [al pie de Senge Khabab] pregunte a Sonmatering cual de los afluentes del Indo, que cruciamos esta mañana, yera'l más llargu. Toos ellos, dixo, empiecen siquier a un día a cuerpu dende equí. El Bukhar empieza cerca del pueblu de Yagra. La fonte del Lamolasay ta nun llugar santu: hai un monasteriu ellí. El Dorjungla ye un paséu bien llargu y difícil, tres díes seique, y hai munches roques afilaes; pero la so agua ye clara y azul, d'ende'l nome d'otru afluente, Zom-chu, que Karma Lama traduz como «agua azul». El Rakmajang naz nun llagu escuru llamáu'l mar Negru.<br />
Unu de los más afluentes más llargos —y polo tanto un candidatu a ser la fonte téunica del ríu— ye'l Kla-chu, el ríu que cruciamos por una ponte ayeri. Tamién conocíu como'l Lungdep Chu, desagua nel Indo dende'l sureste, y naz a un día de camín dende Darchen. Pero Sonamtering aportuna en qu'el Dorjungla ye'l más llargu de los trés tipos d'agua» que cayen nel Seng Tsanplo ['río Llión' o Indo].|col2=That night in the tent [next to Senge Khabab] I ask Sonmatering which of the Indus tributaries which we crossed this morning is the longest. All of them, he says, start at least a day's walk away from here. The Bukhar begins near the village of [[Yagra]]. The Lamolasay's source is in a holy presta: there is a monastery there. The Dorjungla is a very difficult and long walk, three days perhaps, and there are many sharp rocks; but it its water is clear and blue, hence the tributary's other name, Zom-chu, which Karma Lama translates as 'Blue Water'. The Rakmajang rises from a dark lake called the Black
Nel branu de [[2010]] el ríu viose enchíu en numberosos puntos provocando una de les [[Hinchentes en Paquistán de 2010|mayores hinchentes]] de la hestoria de Paquistán.
|