Diferencies ente revisiones de «El Dybbuk»

Contenido eliminado Contenido añadido
m iguo parámetros de plantía
m preferencies llingüístiques: adaptación => adautación
Llinia 17:
The first version of the play was written in [[Yiddish Language|Yiddish]], then translated into [[Russian Language|Russian]].<ref>http://jhom.com/personalities/ansky/index.htm</ref> In one version, Ansky presented the play to [[Konstantin Stanislavski]], the legendary direutor of the [[Moscow Art Theatre]], who praised the play and urged Ansky to translate it into [[Yiddish language|Yiddish]] so that it could be performed "authentically" by a Jewish troupe. In another, the orixinal Yiddish manuscript was lost and Ansky retranslated it either from the Russian version or, in yet another variant of the history, from the Hebrew version translated by Bialik. Ansky died on November 8, 1920, and did not live to see the play professionally produced. As a tribute to Ansky, a production of the play was prepared by a troupe of actors from [[Vilnius|Vilna]] during the 30-day period of mourning after his death, and on December 9, 1920, the play opened at the Elyseum Theatre in [[Warsaw]]. It proved to be the [[Vilna Troupe]]'s greatest success. A year after the Warsaw premiere the play was produced again by [[Maurice Schwartz]] in [[New York City]]'s [[Yiddish Art Theatre]] and several months later the [[Hebrew language|Hebrew]] translation by [[Hayyim Nahman Bialik|H. N. Bialik]] was staged in [[Moscow]] by the [[Habima Theatre]], under the direction of [[Yevgeny Vakhtangov]], a protexi of both Stanislavski's and Meyerhold's and direutor of the esperimental "Studio One" of the [[Moscow Art Theatre]]. At that time, Habima was the Hebrew language unit of the MAT. They later emigrated to Palestine and after Israeli independence, became the state's national theatre. Though the Vachtangov production was finally retired from the company's repertory, the play remains a symbol of Habima. At the same time, it is also a symbol of Yiddish theatre, though, in fact, it is hardly a typical representative of it. The first English production ran in 1925 and 1926 at the off-Broadway [[Neighborhood Playhouse]] in New York City. This highly regarded production was translated and adapted by Henry G. Alsberg. In 1977, [[Joseph Chaikin]], a central figure in American avant-garde theatre, directed a new translation of The Dybbuk by Mira Rafalowicz, a dramaturg, yiddishist and longtime collaborator of Chaikin's at The Public Theatre. The [[Royal Shakespeare Company]] staged Ms.Rafalowicz' translation, directed by [[Katie Mitchell]], in 1992. The most recent UK production was a minimalist, close-focus staging directed by [[Eve Leigh]] at [[The King's Head Theatre]] in early 2008. Other modern versions include a two-person adaptation by Bruce Myers, a long-time member of Peter Brook's Paris-based company. Mr Myers, who had acted in Joseph Chaikin's production of The Dybbuk, won an Obie when he performed his "Dybbuk" in New York in 1979. The two-actor "Dybbuk" was produced three times by San Francisco's TJT [http://web.archive.org/web/http://www.tjt-sf.org] (The Jewish Theatre San Francisco, formerly Traveling Jewish Theatre)and won several awards.
-->
==AdaptacionesAdautaciones==
La obra foi afecha delles vegaes al cine:
* ''El Dybbuk'', película de 1937, dirixida por [[Michał Waszyński]] en Varsovia.