Diferencies ente revisiones de «Guaraní misioneru»

Contenido eliminado Contenido añadido
m preferencies llingüístiques: adaptación => adautación
Llinia 67:
La erudición moderna demostró que'l guaraní foi siempres l'idioma principal del [[Gobernación del Paraguay|Paraguay colonial]], tantu dientro como fora de los amenorgamientos. Tres la espulsión de los xesuites nel sieglu XVIII, los residentes de los amenorgamientos emigraron gradualmente escontra'l norte y al oeste escontra [[Asunción (Paraguay)|Asunción]], un cambéu demográficu que provocó un cambéu decididamente unillateral llueñe del dialeutu de los xesuites que los misioneros curaren nos territorios del este de la colonia.<ref>{{cita publicación|last1=Wilde|first1=Guillermo|títulu="Los guaraníes dempués de la espulsión de los xesuites: dinámiques polítiques y transaiciones simbóliques."|publicación=[[Revista Complutense D'Historia D'América]]|fecha=2001|volume=27|issn=1132-8312|allugamientu=[[Madrid]]|editorial=[[Serviciu de Publicaciones (Universidá Complutense de Madrid)|Universidá Complutense de Madrid]]}}</ref><ref>{{cita llibru|last1=Telesca|first1=Ignacio|títulu=Tres los expulsos: cambeos demográficos y territoriales nel paraguay dempués de la espulsión de los xesuites|fecha=2009|editorial=Universidá Católica "La nuesa Señora De L'Asunción"|allugamientu=Asunción}}</ref>
 
Polo xeneral, esti dialeutu alloñar de los préstamos fonolóxicos direutos del español. Sicasí, los misioneros aportunen nel calter aglutinador de la llingua pa formular términos calcu de morfemes nativos. Esti procesu de cutiu llevó a los xesuites a emplegar términos complicaos, bien sintéticos, pa tresmitir conceutos occidentales.<ref>{{cita llibru|autor1=Harald Thun|enlaceautor1='La hispanización del guaraní xesuíticu en 'lo espiritual' y en 'lo temporal'. Segunda parte: Los procedimientos.'|títulu=Geschichte Und Aktualität Der Deutschsprachigen Guaraní- Philologie: Akten Der Guaraní-Tagung in Kiel Und Berlin|fecha=2008}}</ref> Otra manera, el guaraní fálase fora de les misiones caracterizóse por un fluxu llibre, non reguláu de hispanismos; con frecuencia, les pallabres y frases n'español a cencielles incorpórense a Guaraní con adaptaciónadautación fonolóxica mínima.
 
Un bon exemplu d'esti fenómenu atopar na pallabra "[[comunión]]". Los xesuites, cola so estratexa aglutinadora, rindieron esta pallabra como "Tupârahaba", un calcu sobre la base de la pallabra "Tupâ", que significa [[Dios]].<ref>{{cita llibru |last1=Restivo|first1=Paulo |títulu= Vocabulariu de la llingua guaraní|fecha=1724|ubicación=Madrid}}</ref> Nel modernu guaraní paraguayu, la mesma pallabra traduzse "komuño".<ref>{{cita llibru|last1=Guarania|first1=Félix|títulu=Ñande Ayvu Tenonde Porãngue'i: Nuevu diccionariu guaraní́-castellanu, castellanu-guaraní́: Avañe'ẽ -karaiñe'ẽ, Karaiñe'ẽ-avañe'ẽ.|fecha=2008|editorial=Servilibro|allugamientu=Asuncion}}</ref>