Diferencies ente revisiones de «Préstamu llingüísticu»
Contenido eliminado Contenido añadido
m iguo apostrofación: n'una => nuna |
m preferencies llingüístiques: adaptación => adautación |
||
Llinia 2:
== Préstamu léxicu ==
El préstamu léxicu ye lingüísticamente distintu d'otru fenómenu de llingües “en contautu llamáu [[calcu léxicu]]. Nel primer casu, la forma fonética orixinal ye a cencielles amoldada a la fonoloxía de la llingua receptora ensin interpretación o traducción. Nel segundu casu esiste una
El términu préstamu ta coles mesmes rellacionáu col términu extranjerismo: un ''préstamu'' ye un ''extranjerismo'' incorporáu al sistema llingüísticu d'una llingua determinada.
Llinia 9:
=== Clasificación de los préstamos léxicos ===
Nos préstamos llingüísticos puen estremase en cuatro tipos, según el grau d'
* Extranjerismos. Son pallabres orixinales d'otres llingües que se pronuncien na llingua receptora con delles
** '''extranjerismos non afechos.''' Son pallabres orixinaries d'otres llingües que nun s'afixeron a la [[ortografía]] de la llingua receptora. Tocantes a la so [[pronunciación]], depende de la conocencia de la llingua d'orixe que tenga'l falante. Dellos exemplos de extranjerismos non afechos n'español son: hardware, eau de toilette, pizza, holding.
** '''extranjerismos afechos.''' Extranjerismos que s'afixeron a les regles de la llingua receptora. Dellos exemplos en castellán son: ''fútbol'' < football, chalé < xalé, ''gol'' < ''goal'', ''aparcar'' < ''park'', yogur < ''yoghurt''.
|