Diferencies ente revisiones de «Asturianu»

Contenido eliminado Contenido añadido
m cambeo menor
Sin resumen de edición
Llinia 209:
El castellanu valió tamién d’intermediariu pa la llegada de pallabres d’otros idiomes, especialmente d’América. Por exemplu, pasando pel castellanu, llegaren pallabres del [[náhuatl]] (''cacagüesa, chicolate, tomate''), del [[quechua]] ( ''cóndor'', ''llama''), del [[caribe (llingua)|caribe]] (''caimán, caníbal, piragua'') o del [[arawak (llingua)|arawak]] (''iguana, furacán'').
 
Tamién pasaren pel castellanu delles pallabres veníes del [[inglés]] (''esprái, fútbol, güisqui, h.oqueiḥoquei, uaterwater-polo'' ), o d’otres llingües: ''bumerán'' ( de les llingües aboríxenes australianes, pasando pel inglés), ''cachalote'' (del [[portugués]]), ''caolín'' (del [[chinu]]), ''kamikaze'' (del [[xaponés]]), ''kiwi'' (del [[maorí (llingua)|maorí]], pasando pel inglés), ''vampiru'' (del [[serbiu]]) o vodka (del [[rusu]]).
 
Dacuando, los '''emprestos del gallegu''' son abegosos d’identificar, pol allegamientu d’esta llingua coles variedaes más occidentales del dominiu llingüísticu astur. Suelen considerase pallabres d’orixe gallegu dalgunes como cachelos, chombada o quimada