Diferencies ente revisiones de «Petrus Comestor»

Contenido eliminado Contenido añadido
m preferencies llingüístiques: #\b(cole)c(c(i)(ón|ones|onista|onistes|onismu))\b#iu => $1$3$2
Llinia 8:
 
== Obres ==
Les sos obres inclúin amás ''Sententiae de Sacramentis'' y un ''Tractatus de eucharistia'', y alderícase-y l'autoría de les sos ''Allegoriae in Vetus et Novum Testamentum'' y de una coleccióncoleición de máximes titulada ''Pancrisis''. Tocantes a los sos sermones, fueron con desoladora frecuencia mal atribuyíos a otru autores; paez so un comentariu moral sobre [[San Pablo]]. Tamién ye so un sermon atribuyíu a [[Hildebert de Lavardin]] obispu de [[Le Mans]] nel que prefigura el [[Purgatoriu]]
 
El so ''Hestoria Scholastica'' (''Hestoria escolar'') ye'l títulu pol que fundamentalmente ye recordáu.<ref>Cf. PL 198, 1053-1722.</ref> Trátase d'una [[hestoria sagrada]] en 20 llibros compuesta pa estudiantes a pidimientu so. Empieza cola creación y termina nos ''Fechos de los Apóstoles''; utiliza tolos llibros de la [[Biblia]], cuantimás los de naturaleza histórica, sacante los didácticos, llíricos y filosóficos, como'l ''Llibru de la Sabiduría'', los ''Salmos'', los ''Profetes'', la ''Epístoles'' etc.; embrive los discursos y toma datos tamién de numberosos autores profanos, especialmente de [[Flaviu Xosefu]] pal principiu de los Evanxelios. Inclúyense les inexactitudes y fábules propies del so tiempu. Con frecuencia pequeños apéndices añeden datos xeográficos o etimolóxicos a la fin de los capítulos; la obra tuvo un ésitu enorme n'universidaes y escueles, como atestigua'l númberu de manuscritos que se caltuvieron, les cites y aponderamientos del mesmu y les abondoses traducciones. Inda nel sieglu XV citábase enforma esta obra, como puede trate poles ediciones feches enantes de 1500 del testu llatín o la traducción francesa. (Strasburg, 1469, 1483, 1485, 1847; Reutlingen, 1473; Lyons, 1478; Basle, 1486; Paris 1487, etc.). Migne, nel so ''[[Patroloxía llatina]]'' CXCVIII, 1053-1844, reproduz la edición de Madrid de 1699. La popularidá de la obra vieno de xuru de la necesidá de los clérigos itinerantes de topar referencies pa les sos predicaciones, sermones y disputes teolóxiques. Foi traducida al francés col títulu de ''Bible historiale'' (Biblia historial) por [[Guyart des Moulins]] escontra 1294.