Diferencies ente revisiones de «Alfabetu manual»
Contenido eliminado Contenido añadido
m preferencies llingüístiques: #\b(cole)c(c(i)(ón|ones|onista|onistes|onismu))\b#iu => $1$3$2 |
m nomes propios |
||
Llinia 23:
Esti alfabetu manual común tien el so orixe n'España, pos la fonte más antigua conocida, la obra d'un monxu franciscanu español llamáu [[fray Melchor Sánchez de Yebra]] (1526-1586), foi publicada póstumamente en Madrid, l'añu 1593. Ésti afirma nel so llibru que la fonte orixinal d'esi alfabetu manual ye San Bonaventura (fray Juan de Fidanza, 1221-1274).
Otru monxu español, contemporaneu de Sánchez de Yebra, [[fray Pedro Ponce de
[[Ficheru:Arte para enseñar a hablar a los mudos.jpg|thumb|250px|''Amenorgamientu de les lletres y arte pa enseñar a falar a los mudos'' (1620), de [[Juan Pablo Bonet]].]]
Les fontes de Pablo Bonet, según los sos métodos de trabayu o inclusive la so mesma condición de maestru constitúin una tema bien revesosa. Según fontes antigües de dellos compatriotes sos ([[Nicolás Antonio]], [[frai Benitu Jerónimo Feijoo]], etc.), Pablo Bonet plaxara tolos sos saberes (ente ellos l'alfabetu manual) de Ponce de
Nuna investigación recién, los historiadores españoles Gascón y Storch de Gracia (2004 y 2006) denuncien esta imputación como falsa: de primeres, afirmen que l'alfabetu de Ponce de
Una razonable hipótesis d'esti autores (Gascón y Storch de Gracia, 2004 y 2006) apunta al bien probable orixe del alfabetu manual na comunidá judeoconversa de Toledo -pa caltener el sigilo de les sos conversaciones ante oyíu indiscretos que pudieren causa-yos problemes frente al acoso de la Inquisición-, d'onde foi recoyíu por Sánchez de Yebra (monxu franciscanu en Toledo), sopelexáu por Pablo Bonet (de probada ascendencia xudía, tantu per parte de padre como de madre) en 1620, por [[Morales, Juan Bautista|Juan Bautista Morales]] en 1623, anque atribúi la so paternidá a [[Ramírez de Carrión, Manuel|Manuel Ramírez de Carrión]] y por esti postreru (de probable ascendencia xudía, razón pola que los sos padres, residentes en Toledo, tuvieren qu'emigrar a Hellín -Albacete-) en 1629, y usáu por Rodríguez Pereira (de probada ascendencia y relixón xudíes, polo que tuvo qu'emigrar primero a Portugal y depués a Francia) nel sieglu XVIII.
Llinia 58:
* Gascón Ricao, A. y J.G. Storch de Gracia y Asensio (2004) ''[http://www.elcorteingles.es/tiendas_y/cda/cera/producto/0,5553,8480046716,FF.html Historia de la educación de los sordos n'España y la so influyencia n'Europa y América]'' Madrid : Editorial universitaria Ramón Areces, Coleición "Por más señes".[https://web.archive.org/web/20090220002226/http://www.cultura-sorda.eu/resources/Resena_Gascon_Storch_2004.pdf Ver reseña]
* Gascón Ricao, A. y J.G. Storch de Gracia y Asensio (2006) ''[http://www.elcorteingles.es/tiendas_y/cda/cera/producto/0,5553,8480047607,FF.html Fray Pedro Ponce de
* Günther, K.B. (1996) ''The Role of the Manual Alphabet in Deaf Education in the 16th/17th Centuries''. En: Fischer, R. y T. Vollhaber (eds.) ''Colax. Works on International Deaf History''. Hamburgu: Signum, páxs. 107-116
|