Diferencies ente revisiones de «Espanglish»
Contenido eliminado Contenido añadido
m iguo testu: non way => no way |
m iguo testu: qu'el => que'l |
||
Llinia 17:
L'usu d'estructures del inglés ta presente igualmente ente la comunidá hispanofalante d'Australia. El nivel d'usu nun tien les mesmes proporciones que nos Estaos Xuníos, pero rescampla qu'esiste un emplegu xeneralizáu nes minoríes hispanofalantes de ciudaes como Sydney o Melbourne, d'estructures gramaticales o léxicu del inglés nel so llinguaxe cotidianu. Ye común oyer espresiones tales como: ''vivu nun flat pequeñu; voi a correr colos mios runners; la llibrería de la city ye grande'', o de pallabres tales como ''el rubbish bin, la vacuum cleaner, el tram, el toilet o'l mobile.''
El ''Dictionary of American Rexonal English'' recoyía en [[1972]] los primeros exemplos d'esta fala. La mayoría de los autores consideren que foi en realidá nos años sesenta cuando nos barrios hispanos de [[Miami]], Nueva York y [[Los Angeles]] producióse la esplosión del «[[mock]]», antecedente del spanglish y que, por filtración, depués foise estendiendo peles ciudaes. Pero un datu interesante ye que quien acuña'l términu per primer vegada ye l'humorista puertorriqueñu [[Salvador Tió]] na so columna titulada «Teoría del Espanglish», publicada orixinalmente nel periódicu ''El Diariu de Puertu Ricu'' el 28 d'ochobre de 1948. Más tarde la columna apaez nuevamente nel so llibru ''A poco fueu'' editáu pola editorial de la [[Universidá de Puertu Ricu]] nos años cincuenta. Na so teoría, Tió esplica
== Alternanza de códigu ==
Llinia 23:
{{AP|Alternanza de códigu}}
Ente los falantes con conocencia de más d'una llingua, pero con dominiu llindáu d'una d'elles, ye normal l'amiestu, (de cutiu inconsciente), de dellos idiomes na mesma frase. Otros falantes, sicasí, espliquen que, siendo bonos conocedores de dambes llingües, prefieren escoyer pa cada idea la pallabra que meyor reflexar, teniendo en cuenta
Tamién ye típica del spanglish(tamién hispaninglish) el tracamundiu de significaos ente pallabres castellanes y otru ingleses que suenen de forma asemeyada ([[falsu amigu|falsos amigos]]). Un exemplu d'esto sería la frase «vacunar la carpeta» (del inglés, ''vacuum the carpet'') en llugar de «aspirar (el polvu de) l'alfombra».
|