Diferencies ente revisiones de «Comarca»
Contenido eliminado Contenido añadido
mSin resumen de edición |
|||
Llinia 75:
== Contornes y demarcaciones equivalentes en distintos países ==
En [[Panamá]] hanse delimitado [[:Categoría:Contornes indíxenes de Panamá|"contornes indíxenes"]]. En [[Brasil]], les «''contornes''» son una delimitación territorial de calter xudicial ([[contornes de Brasil]]). Tamién s'utiliza la denominación en [[Portugal]] ([[contornes de Portugal]]). En [[Francia]] utilízase la pallabra [[idioma francés|francesa]] «''comarque''» en [[Pyrénées-Orientales]] pa un tipu d'asociación de conceyos, como «''[[canton]]''» y «''[[arrondissement]]''» n'otres zones; ente que s'utiliza más estensamente'l términu «''pays''» ("[[país]]") col sentíu de rexón natural» (''[[rexones naturales de Francia|régions naturelles ou pays traditionnels]]'').<ref>''En 2000, Bénédicte et Jean-Jacques Fénié, dans leur Dictionnaire des pays et provinces de France, en dénombrent 546, du Pays d'Auch aux Yvelines.'' Fonte citada en [[:fr:Liste des régions naturelles de France]]</ref> N'[[idioma italianu|italianu]] «''contea''» (''contáu'' y ''contadino'' son "campu" y "llabrador"). N'[[idioma alemán|alemán]] «''[[Kreis]]''»<ref>KREIS,KREISZ, m. orbis, circulus. In: Jacob Grimm, Wilhelm Grimm: Deutsches Wörterbuch. Hirzel, Leipzig 1854–1960. Fonte citada en [[:de:Kreis (Geographie)]]</ref> ("círculu"). En [[idioma polacu]] ''[[powiat]]''. N'[[idioma inglés|inglés]] «''[[county]]''» o «''[[shire]]''» (precisamente ye'l términu qu'utilizó [[J. R. R. Tolkien]] pa denominar la rexón ficticia que se tradució
=== España ===
|