Diferencies ente revisiones de «Passiflora edulis»
Contenido eliminado Contenido añadido
m iguo testu: qu'el => que'l |
m Bot: Troquéu automáticu de testu (-Xesucristo +Xesucristu) |
||
Llinia 181:
El nome '''fruta de la pasión''' foi adoptáu polos españoles tres el contautu con nativos de Perú, que agasayaron a los mesmos con estes frutes qu'ellos denominaben ''Poru-p'osqo'' y que la so traducción al español sería "bolsa-aceda". Los españoles de primeres referíense a ella como "pollina vieya".<ref>Padilla, Saúl. Manexu Agroforestal Andín. Proyeutu FAO / Holanda. Desenvolvimientu participativu andar 1992</ref> Al conocer el parrotal d'esta fruta y n'especial la so flor, los ibéricos sosprendiéronse y llamar “la flor piadora” yá que a los sos güeyos, esta, recordar
los elementos de la Pasión de
El nome ''el '''maracuyá''''' —introducíu a les llingües europees al traviés del [[Idioma portugués|portugués]]— ye una corrupción del [[idioma guaraní|guaraní]] ''mburucuja''; etimológicamente ''mberu kuja'', "hamaca de dípteros", pola dulzura del néctar que resulta curiosu pa la friega de los inseutos o más bien porque'l conteníu de los sos frutos recuerda un grupu de dípteros.
|