Diferencies ente revisiones de «Gallegoasturianu»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Llinia 79:
* Perda de la -n- intervocálica (ventá, irmao) magar que la caltién nos diminutivos (ventanía, irmanín)
* Intensificación de la "n" cayediza: boo, (güenu), vgr. refraneru «Que mañá nos traiga, un boo día de solín», «Nun hai compañeiro como el dieiro»
* AcabáuAcabu n' ''-n'' nes formes verbales de perfeutu (perdín, dicen).
* Resultáu de los acabos plurales en -áis y en -óis (folgazáis, cais, camióis)
* Resultáu de los acabos en -ía, -ías del femenín (pequenía, vecía, gallías)
Llinia 450:
== El cartulariu de Villanueva d'Ozcos ==
 
Ún de los aspeutos más rellevantesrelevantes del Eonaviego ye l'estudiu filolóxicu de la evolución d'esta llingua a traviés del esame de los testos medievales documentaos nel [[Monesteriu de Santa María de Villanueva de Ozcos]]. Sobro'l esame, úfrenos datos mui rellevantesrelevantes pal conocimientu de la formación de les primitives llingües romances n’Asturies. De la importancia que tien esti cartulariu pal conocimientu de la formación de la llingua romance n’Asturies danos cuenta'l fechu que, dacuando, en [[1865]]., Aurelianu Fernández-Guerra amuesa nel discursu sobro’l Fueru de Avilés les cincuenta primeres escritures en llingua romance documentaes n’Asturies veintiséis de les mesmes pertinecenpertenecen al Monesteriu de Ozcos y el restu a otros cartularios y fondos documentales asturianos.
 
Magar la so importancia, escaecesefai dunfalta estudeuentá un estudiu sistemáticu dested'esti cartulariu. El primer que publica algunosdalgunos testos del Cartulariu ye’l referiu Aurelianu Fernández-Guerra nel citaucitáu «Discurso sobre el Fuero de Avilés» mas ha desperarse fasta que nel añu 1954 fáigasese fáiga la primeraprimer edición sistemática de los primeros textos del Cartulariu, por mor de la publicación del artículoartículu ennel RIDEA [http://tematico.asturias.es/cultura/ridea/ConsultaBoletines/PDFs/096-13.PDF «El convento benedictino de Villanueva de Ozcos» BIDEA nº 22, 1954] por Marcos G. Martínez, edicíón bastante deficientideficiente en tos lostolos sentíos, que meyorá ye permeyorada lapola realizárealizada en [[1981]] por PedruPedro Floriano Llorente en RIDEA, ([http://tematico.asturias.es/cultura/ridea/ConsultaBoletines/PDFs/102-06.PDF Vid. Floriano LLorente P. «Colección dipolomática de Villanueva de Ozcos 1ª, serie», BIDEA 102, OvieuUvieo 1981, p. 127-190]). Esta edición del tó redondaameyorada tantu per elpol procuru delade la edición comecomo per lespoles referencies toponímiques y personales atopaatropa fasta el l'añu 1200. En 1994 la revista Britonia, retoma so l'interés sobro lapola cuestión y vien a editar la segunda serie delade la colecióncolección diplomática del cartulariu, realizárealizada por elpol propiu PedruPedro Floriano Llorente, edición que sinqu'ensin embargo nonun responde a les espectatives de los editores por llegar namái fasta el l'añu 1250 nun escaeciendo ni tan un plizcumiga de testos en romance, per lo quepolo qu'en [[1998]] vien a publicase tamién una segunda versión munchu más minoritaria y completa que llega fasta el l'añu [[1300]], y que publícasepublicarase tamién por Britonia, («Colección Diplomática del Monasterio de Villanueva de Ozcos 2ª serie», Britonia 2 Ovieu 1998) dabondod'abondo más interés pa la cuestión estudiáestudiada. DestaEsta edición ye punto dentamucomienzu pa la publicación dotresd'otres setenta escritures por Alvárez Castrillón, na obra: ''Los Ozcos en los siglos X-XIII, un modelo de organización social del espacio en la Asturias medieval'', (OvieuUviéu 2001), resiéntese esta edición namái del fechu que la so entenzónintención núnnun ye tantu el estudeuestudiu filiolóxicufilolóxicu de la llingua comelcomo'l de la organización social de la Asturies medieval, más reflexa amodoreflexada como la llingua eonaviega caltiense fiel a sos orixes ya estraña a la evolución del restu de la diplomática asturiana (munchu más conservadora) fasta'l caberu del sieglu XVI.
Al agüeyarmirar pa los documentos antigusantiguos del monesteriu de Villanueva de Oscos dende finales del XII fasta'l entamu del sieglu XIV, ponsenosponse de manifiestu una identidá asoluta destad'esta llingua col romance galaico-portugues daquel tiempu, fasta'l estremu que Frías Conde renuncia al so estudeo por tener tal el pareciu col restu del dominiu gallego-portugués que nun da pa visllumbrar los rasgos de identidá de la llingua gallego-asturiana. Nesta etapa d’entamo únicamente tiense documentaos los traslaos de copies de escritures llatines antigües inintelixibles xa pa el pueblu llanu, v. AHN sec. cleru, carp. 1617, núm. 2, AHN Sec. cleru carp. 1621 nº 15, etc. y nun será sinón a mediaos del siglusieglu XIII cuando vense a allumbrars'asoleyen los primeros documentos orixinales escritos en llingua romance fechos enna xiringallingua galaico-portuguesa.- Dende l’entamu del sieglu XIV afílase los primeros signos de señardá de los testos col restu de la galacoifonía, lu que arresulta del avance del castellanu nos centros urbanos dela ría: Revoredu, Ribadeu y Castripol, agüeyese tal enfluyencia sobre tó nas escritures delos ñotarios del obispu neses poles. Magar si la enfluyencia del castellanu ye mayor, les escritures de los ñotarios del monesteriu caltendrán bien claros los rasgos de señardá orixinarios dela llingua más otros proprios que vense nuevos al embrégase los monxes na vida dela comarca.
El cartulariu d’Oscos ye un monumentu hestórico esencial pal entendimientu de la evolución de la llingua romance medieval, más tal aportación zárrase cola llegada delade la Congregación de CastillaCastiella en 1.511 al monesteriu que fina una etapa y entama otra de gran crecimientu económico y social del monesteriu torno a la industria del fierru, pero que finará elqu'amatagará'l camín documental destad'esta llingua fasta'l so ensurdirresurdir al finar el siglu XIX-.-