Diferencies ente revisiones de «Wikipedia:Chigre/Archivu/2004»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Wikipedia:Chigre/2004 treslladáu a Wikipedia:Chigre/Archivu/2004
Llinia 1:
TONTO EL KE LO LEA i el que no Tambien :D
== Alcontrevos güei ==
Paseme'l tiempu llibre de les ultimes selmanes traduciendo programes informáticos, ayer puseme a mirar les coses que taben feches
n'Internet sobre esti tema, ye una pena que les demás llingues (gallegu, Catalán ...) tengan d'un apliu reperteriu de ferramientes informatiques. Que yo sepa n'asturianu namás taba Mozilla.
 
Pues eso, agora toi traduciendo del inglés Infarwiev que ye un visor de imaxenes, y tengo traduciu faltando por correxir Total Commander un esploraor d'archivos con ferramientes ftp, d'apetiguñamientu ..., son ferrramintes piquiñines qu'uso tolos dies n'entornu windows, como tovia nun tan terminaes nun tan subies na web.
 
Bueno, pues dando vueltes pola web, y nun alcuentro na qu'indiqueme que hai alguien trabayando nel mundu de asturianizar la informática, a nun ser por cuestiones económiques o polítiques, lo mas razonable qu'alcontre ye esta páxina, ayer renegaba d'Asturies y tol asturianu.
 
Lo que yo quiero ye facer un grupu de tradución de to tipu de software, principalmente de códigu abiertu, agradezse que l'Academia asoleyase'l Iguador, pero paezme que tan confundios al facer una ferramienta pa Office, tareis d'acuerdu con qu'esto de les llingües minoritaries llevase mal colos "programes propietarios".
 
Gustariame facer esto y facelo bien, taba preparando un páxina web p'ello, pero esto ye cosa pa tenelo'n sourceforge, y llevar les coses un poco preparaes col obxetivu de trabayar en coxuntu.
Ya ye hora que haiga algo asina, a ver si vos presta.
 
:Hay tiempu ya que saqué alantre el proyeutu Sofastur pa tornar software llibre al asturianu y sacamos amás del Mozilla, Firebird y Thunderbird (obra de Xosé de Cepla) distintes versiones de phpnuke y phpbb. la páxina taba nun servior gratuitu y teniemos munchos problemes y vinose abaxu. Agora aquilé un servior y toi acabante de sacar la nuea versión de la web. Había pensau enantes d'escomencipiar con nengún programa facer un pallabreru de terminos habituales en software pa facer una especie de guia estandarizada y usar los mesmos terminos en tolos programes pa nun confundir al usuariu, piensu que'l Uiccionariu ye una ferramienta ideal pa poder facelu.--[[User:Mikel|Mikel]] 06:22, 3 Sep 2004 (UTC)
 
::Lo del php nuke nun sabia na, completamente d'acuerdu, la traducción del Total Commander ficela a partir de terminos de la tradución de Mozilla, y dempués entamé a facer un glosariu (términu ingles, términu castellan, terminu asturianu)
tools herramientas ferramientes
warning advertencia alvertencia
window ventana ventanu
zip comprimir apetiguñar
zoom in acercar apurrir
zoom out alejar alexar).
Nel so día tamién miré diccionarios Myspell y nun me paez que sea na complicao facelo, bueno agora tengo que dir a trabayar que llego tarde.
 
:Curiosamente yo soy uno de los matados que se dedicó a traducir algunas docenas de programas al catalán. Me convertí en adminitrador de www.all4you.dk y aproveché para añadir algunos programas que encontré en asturiano, pero hace como un año que no lo toco ya saber como estará. Si alguien quiere administrar el directorio en asturiano, ya sabe... me creía que lo de Softastur se había ido a pique por culpa de los hackers. Me alegra ver que seguirá adelante. Por las estadísticas que vi en all4you sobre el catalán os recomendaría que de empezar un nuevo proyecto traducieseis un editor de texto de código libre. Una buena opción sería el www.abiword.com, que se puede traducir mediante archivos gettex. En catalán es una aplicación de mucho éxito. Es de calidad y de fácil traducción a la vez. [[User:Llull|Llull]] 08:47, 3 Sep 2004 (UTC)
 
 
:: Ye buena idea, toi baxando l'abiword, de toes formes software pa tornar al asturianu ye lo que sobra, lo que fae falta ye xente. Yo de mano taba pensando nel OpenOffice, pero nun ta mal entamar por algo mas piquiñin.
 
 
:::Bueno pos arrancamos (anque nun te llista la web) ya ta el proyeutu rexistrau en sourceforge [http://sourceforge.net/projects/softast/ http://sourceforge.net/projects/softast/] toy agora dandome d'hosties pa intentar recuperar y colgar tolo fecho hasta agora, el que quiera collaborar se rexistra en SF (si no lu ta ya) y solicita participar en proyeutu...
 
::Ahora mismo el Openoffice es para morirse, pero según el traductor de la versión en catalán, para la versión 2.0 saldrá con un nuevo tipo de traducción absolutamente diferente que lo hará mil veces mejor en este aspecto. Ahora mismo le está cogiendo un patatús sólo de pensar que tendrá que trasladar la traducción a la versión 2.0. Recomendé el Abiword justamente por qué aunque pequeño es completo. Te aseguro que casi todos los programas -de los cientos que hay- en gallego los traduce una sola persona en sus ratos libres. Tampoco es para imitarle -a uno por día, va a veces-, pero lo que puede conseguir una sola persona...[[User:Llull|Llull]] 17:46, 3 Sep 2004 (UTC)
 
 
:: Vale, si la mio intención yera tirar pol Abiword. Si meto alguna patá perdonaime que ye que acabo de llegar de tomar algo por ahí, mas que na pa que los amigos alcuerdense que tovia toi por ahí, a to esto vivo en Mieres, ye guapisimo Mieres ta lleno de cartelos del "dia de Asturias" qu'esti añu toco-y, ye un exemplu tuntu, pero ye'l "dia de Asturias", quiero dicir ye contra lo que tamos faciendo si entamamos a facer el grupu de traducón que ya ta entamau polo que paez, nun me mireis como un pesimista que mañama mesmo dempués de la cogorza empiezo a mirar los ficheros pa tornar l'abiword.
Toi d'acuerdu contigo Lull, pero lo guapo d'esto ye que tu pueas disfutar del mio trabayu y yo puea disfrutar del d'otru, polo que paezme que'l numberu de participantes nel proyeutu ye importante.
Veo tamién que dende http://sourceforge.net/projects/softast/ http://sourceforge.net/projects/softast/] ya entamarón el trabayu, asina que si alministraor nun-y paez mal vamos como primer proyeutu a tornar l'abiword, eso si tanquimente dempués d'estos dies de descansu.
Sobre lo del pallabreru podemos recoyer los terminos de los programes ya taducios y dier completandolu, a mi paezme que ye menos trabayu.
Mas, siguemos aqui o tiramos ya del foro de sourceforge???
Idees pa garrar a mas xente que te interesada n'esto??
Yo pola mio parti moyome fasta'l pescuezu si fae falta, pero lo que nun tengo claro tovia la forma de trabayar n'esto, Lull???.Otra, Emule, ye un ficheru rc namás a tornar, tamién esta pue ser buena, o el Gaim, mas que na pola cantidá de xente que pue usalos, que te paez alministraor ?? [[User:baturiciu|baturiciu]]
 
:::Que como va esto lo sabrá mejor Mikel, que sabe como compilar el Mozilla. De todos modos, en [http://ast.wikipedia.org/upload/9/93/Ast-ES.zip aquí] tienes el catálogo gettex para la traducción de Abiword -para la versión 2.2-. Este tipo de archivos me encanta. Hay herramientas como el [http://poedit.sf.net poedit] que te permiten traducirlo muy comodamente, es muy fácil de actualizar de una versión a otra del programa -hoy mismo he actualizado la traducción del poedit, para mi que era casi divertido-, y además permite realizar memorias de traducción. Esto quiere decir que cuando traduzcas un archivo nuevo de un programa nuevo, puedes mandarle que revise las traducciones antiguas para que traduzca automáticamente todo el texto coincidente. Según qué archivo, esto puede ahorrar un montón de trabajo. He dejado en asturiano más de un centenar de traducciones basándome en las palabras que he visto que se usaban en Uiquipedia. [[User:Llull|Llull]] 09:37, 4 Sep 2004 (UTC)
 
:::: Bueno, pues gracies, ye facilino si, esto va dir como un tiru, alguna cosina tengo que dir entrugandovos, pallabres a usar.
Podia dir alguien pensando'n facer un MySpell vamos pa tener un procesaor de testu completu.
Bueno, ta llueu [[User:baturiciu|baturiciu]]
 
::::::Yo nun compilé Mozilla, fizolo Xosé S. Puente, pero si Abiword polo que vi ye algo más cenciellu de tornar, pero creo que ye importante lo de facer antes el pallabreru creo que ye vital, al estilu terminu inglés, terminu castellán, terminu asturianu. Pa tener tolos programes igual, nun se como facer eso si tirar de la Uiquipedia o meter un pequeñu script en sourceforge (ando un pelin lliau) otru tema ye lo de MySpell paezme importantisimu, hay milenta coses por facer pero creo que primero tendriamos que tener esi pequeñu pallabreru editable por toos (yo nun teo el diccionariu de la ALLA, munches perres, y nun va venir mal pa eso el Uiccionariu). Voy montar una llista de correu n'estos dies ya vos aviso.--[[User:Mikel|Mikel]] 12:02, 4 Sep 2004 (UTC)
 
:::::::Yo creo que para esto es perfecto el Uiccionariu. Además se puede crear en el mismo proyecto una página del tipo '''Palabras relacionadas con la informática''' y poner las palabras en formato lista. [[User:Llull|Llull]] 12:05, 4 Sep 2004 (UTC)
 
:::::::Por cierto, lo molesto de estas listas es que no sabes qué incluir y no piensas en una palanra hasta que te la encuentras. Entonces ya la han tradiucido por diferentes términos diferentes personas y sin conceso. Por eso vale la pena ver qué palabras han estandarizado [http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm otros grupos de traducción] para hacerse la idea de qué hace falta incluir. [[User:Llull|Llull]] 12:15, 4 Sep 2004 (UTC)
 
::::: Bien, www.softcatala.org paez que nun tira asina que voi basame n'esto [http://www.trasno.net/axuda/diccionario/ proyeutu trasno], voi facer un txt con carauteres de escape, llueu ya vemos que facemos con él. Lo del diccionariu de l'Academia ye verdá que ye carísimu, nun se si tarán dispuestos a cedelu p'un proyeutu como esti, pero pue tentaseis, esta xente trabaya con dos empreses asturnet y araz, yo se que una d'estes empreses si que tien el diccionariu y ta trabayando con él. [[User:baturiciu|baturiciu]]
 
 
::::: bueno, al ya ta, pallabreru fechu, bueno alministraor tu dirasme como lu subo, son 168 pallabres, nun ta mal pa ser un comienzu, separelos por comes asina llueu podemos facer con ello lo que nos salga'n gana, espero instruciones, ta llueu. [[User:baturiciu|baturiciu]]
 
::::::Bueno, ya tenemos espaciu pa la web, [http://softast.sourceforge.net/ http://softast.sourceforge.net/], que espero poder dir avanzando esta selmana, tamién tenemos llista de correu pa poder comunicamos rapidamente podeis sucribiros dende equí [https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/softast-xeneral https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/softast-xeneral].
Baturiciu el pallabreru pues mandalu a la llista correu pa metelu ena web, espero finar pa esta selmana el programa pa poder administralo dende la web (tipu Uiqui ;-)). Tamién toy tratando de llocalizar los programes que teniemos ya tornaos (faltenme varios) si alguién tien algunu por favor que m'avise pa poer colgalu.
 
:::: Oye Mikel que mui guapu el logotipu, una cosina namás, como qu'ASTURLLINONES, homeeeeeeee, mira tu que podies escoyer, que si asturianu, llingua asturiana, bable, la mi predilección ye'l bable ye una pallabra que gustame la de dios, ye una llingua ensin rexón, pero ASTURILLIONES, nun me jodas, vamos tener la primera dixebra enantes d'entamalo, por favor, mandote agora mesmu'l pallabreru. Otra cosa que seiciones tien la web, sotfware traduciu, sotfware traduciendose, sotfware ensiin traducir, glosariu ..... si quies que te eche un gabitu, ya sabes, ta llueu [[User:baturiciu|baturiciu]]
 
 
 
:::: otra, na web a mi prestabame una seición a mou de weblog, pa dir poniendo les nueses impresiones, situación llingüistica, empresarial, etc... ya sabes pa meter caña, sin nengún tipu d'afinidá politica, pero metiendo caña, a ver que te paez [[User:baturiciu|baturiciu]]
 
::::::Pos ye asturllionés porque asi decidiose en su día, bable yera'l terminu usau por Jovellanos pa referise al asturianu central entos usamos nun primer momentu el terminu asturianu, pero resquemó en xente del sur del cordal ya que decien que podia llamase perfeutamente llionés o mirandés, de modo que pa ser politicamente correutos y siguiendo'l exemplu de munchos llingüistes entamamos usar el terminu asturllionés. En cuantes a lo del weblog ya teniemos unu, pero nun faciamos referencies a temes que nun tubiesen relacionaos direutamente colos proyeutos de torna o col software llibre en xeneral, hay bien de canales pa tratar otru tipu de temes, y esti proyeutu nació limitandose al software llibre ensin tener nenguna vinculación política, relixiosa o cultural. (en cuantes te llista la web podrás lleer toos estos temes apliamente)--[[User:Mikel|Mikel]] 06:29, 6 Sep 2004 (UTC)
 
::::::: joer, nun me dexes na, pues a mi asturllionés nun me gusta ná, vamos que ye una pallabra que nun use en mio vida, además considereles coses completamente distintes, vamos por nun falar del mirandes o del pachuezu, por muncho que haiga xente que empeñese'n englobalos a toos, y nun desconfies de les mis intenciones que yo nun tengo nengún interés nin politicu nin económicu ni na, yo lo unico que quiero ye tener software'n ASTURIANU. Yo nun se cuentu tiempu lleves con esto, nin cuantos sois o llerais, yo soi un recien llegau, pero home polo menos escuchame, venga un saludu [[User:baturiciu|baturiciu]]
 
:::::::::Si yo escuchote, pero nun puedo camudar algo que ta decidiu por varios, amás yo preferia usar "llingua astur", ya que valdría pa tolo que yera Astúrica, amás que queda de coyones col nome del proyeutu. Podemos volver a discutilo encuantes arranquemos con todo (si me dan la base datos d'una vegada) nel phpbb que pretendo arrancar.--[[User:Mikel|Mikel]] 10:01, 6 Sep 2004 (UTC)
 
He introducido algunas de las palabras del pallabreru en ast.wiktionary.org para que veáis como se podría utilizar en este sentido. [[User:Llull|Llull]] 21:19, 7 Sep 2004 (UTC)
 
:ta bien, ta bien, pero tranki, el otru dia nun furrulaba softcatala, asina que baseme nel grupu de tradución gallegu, paez que'l pallabreru de softcatala ta muncho mas completu, ta bien pa amplialu, de toes formes al tornar l'Abiword, a buen ritmu va, pola mitá, daste cuenta qu'hai munches coses que nun te planteaste anantes de entamar a tornalu. Una cosina, ye una idea, ya que tol software conociu tien mas o menos los mesmos pallabros y supuestamente si hai que traducilos con archivos po, ocurrioseme facer un programín que con un pallabraru ( ingles - otra llingua ) faiga la tradución, hai algo asina por ahi, yera la caña ??? Un saludu [[User:baturiciu|baturiciu]]
 
::Llevas un buen ritmo de traducción. Lo más parecido a lo que dices que conozco es la Memoria de Traducción (MT), que es una funcionalidad que incluye el poEdit. Cuando vayas a traducir otro programa, tiene capacidad para mirar todos los archivos po ya traducidos a la misma lengua (que estarán corregidos según el pallabreru) de tu ordenador, y traducir automáticamente todas las lineas iguales del nuevo archivo. Y las que no traduzca, tiene capacidad para sugerir traducciones similares. En Softcatalà, tienen una MT bastante importante [http://www.softcatala.org/projectes/eines/mt/ aquí], que a veces les permite traducir un tercio del archivo de un golpe, pero es que tiene incorporadas muchísimas traducciones. [[User:Llull|Llull]] 09:42, 9 Sep 2004 (UTC)
 
:::Ya tenemos los foros montaos (en precauriu, pero furrulen) podeis entrar por [http://softast.sourceforge.net/foros/ http://softast.sourceforge.net/foros/], abri un encuesta pa lo que falabamos de si asturllionés, asturianu o como seya. Pa poer votar ties que tar rexistrau y solicitar entrar nel grupu Softastur (si nun tais fechos a los phpbb pregunta-y) si hay dalgun problema decimelo porque motelos a toda hostia y quiciabes escaecí algo. En cuantes a lo del abiword tienesme flipau, ya lleves la metá!!! con 4 como tu tenemos gnome n'asturianu en dos díes... Nun se si tapañes pa unviar ficheros al servior de sourceforge, si ties problemes avisa. Lo de la MT ye mui bona idea, nun pense que hubiere ese tipu de funcionalidá, gracies Llull.--[[User:Mikel|Mikel]] 12:47, 9 Sep 2004 (UTC)
 
::: Eso ye, eso mesmo, con un par d'archivos po que tengas y a correr, tien que quitate trabayu abondo. Encuestes, encuestes, la democracia, nun ves onde llevanos, bueno. Yo lo que tamién quiero ye un sitiu pa opiniones, mira un exemplu caru, el llibru d'informática del colexiu de Caborana llamase, "El Ordenador" y subtitulase "Windows", ye un llibru publicitariu de Microsoft onde diz a los rapazos que IE ye el meyor navegaor web, Media Player ye un potentisimu visor de vidiu, etc, etc. Nun se si entiendesme, ye una cosa como la señaleza, rexia por un ente públicu, que trata na mas de publicitar los productos d'una empresa. Y como esti teo la de dios de exemplos, polo visto Xp ta tornau al Catalan, pero la situación catalana ye mui distinta que la nuestra, ensin meteme'n cuestiones polítiques, sabes cuantos sirvidores tien el Principau'n Linux, pues namás que dos RedHat, agora sacaron un concursu de 34 millones d'Euros, y munches mas coses que paez que non pero afectente como asturianu o como informaticu. Gnome'n cuatro dies, prubín, en tal casu KDE, jeje. Un saludu. [[User:baturiciu|baturiciu]]
 
::::A ver ho! ye que debí entendete mal, en este tipu de cuestiones pienso que ye ideal meter caña ena nuesa futura páxina, el problema foy que ena web que teniemos antes metieron temes que nun tenien na que ver col software, y claro eso ya "da argumentos" pa que algun babayu (por ser moderau) acabase llamandosnos terroristes y de too... SI SOLO TORNAMOS SOFTWARE!!!. Falando agora del proyeutu recuperé casi tolo fecho hasta agora, espero subilo todo hoy... y a ver si mañana puedo empezar polomentos col weblog
 
==Nomes n'asturianu==