Diferencies ente revisiones de «Baxu alemán»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Llinia 18:
'''Baxu alemán'''<br />
|dialeutos =
|escritura = [[Alfabetu
|cooficial =
|cooficial_con =
Llinia 27:
|mapa_tamañu = 255px
}}
El nome '''Baxu alemán''' (en baxu alemán: ''Plattdütsch'', ''Plattdütsk'', ''Plautdietsch'', ''Nedderdütsch'', etc y en [[Idioma alemán|altu alemán]]: ''Plattdeutsch'' o ''Niederdeutsch'') designa les variedaes llingüístiques o llingües de la rama xermánica occidental desendolcaos dende'l [[antigu saxón]] que se falen nel oeste de los [[Países Baxos]] y el norte d'[[Alemaña]]. Tamién les variedaes baxofránciques de [[Niederrhein]], los [[Países Baxos]] y [[Flandes]] yeren consideraos orixinalmente baxu alemán. Ye
== Hestoria ==
Los [[saxones]] espardiéronse coles [[invasiones bárbares]] pal sur, suroeste ya [[Inglaterra]] llevando con ellos la so llingua. [[Beda Venerabilis]] llamó a los saxones que quedaren nel continente ''Antiguos saxones'', del cual vien el nome ''Antiguu saxón'' pa les etapes tempranes de la llingua baxu alemana. Esta llingua
Los dialectos anglosaxones y el [[inglés antiguu]] tienen un gran númeru de coincidencies col baxu alemán ya que los pueblos xermánicos que invadieron [[Gran Bretaña]] teníen orixe nel norte d'Alemaña. Esta llingua anglosaxona xebró abondo del baxu alemán poles influencies [[Dinamarca|daneses]] y [[Noruega|noruegues]] de los [[vikingos]], la influencia del [[Idioma francés|francés]] normandu que
Col entamu de la [[Ostsiedlung]] (Colonizaciones facia l'este) espardiose l'antiguu baxu alemán
El baxu alemán
La [[Lliga Hanseática|Hansa]] dominada por [[Lübeck]] tuvo el baxu alemán como llingua de comunicación que sirvió como ''lingua franca ''de los mares del norte y este. Esta dómina de la llingua denomínase Baxu alemán mediu (Mittelniederdeutsch) aprosimao ente los años 1200 y 1600.
Col pasu del tiempu l'[[altu alemán]] foi sustituyendo al baxu alemán como llingua d'escritura y
Los procesos sociales de los sieglos IXX y XX amenazaron la existencia de la llingua baxu alemana, lo cual aumentó cola industrialziación y urbanización hasta que finalmente la burocratización de la vida y la obligatoriedá d'asistir a les escueles (onde la llingua d'enseñu yera l'altu alemán) xunto colos medios de mases n'altu alemán fixeron que la sociedá pasase del baxu a l'altu alemán como llingua de comunidá.
Llinia 64:
*** [[Plautdietsch]]
Nes mayores ciudaes del norte d'Alemaña coexisten dialeutos baxu alemanes y dialeutos altu alemanes como
=== Dialeutos nos [[Países Baxos]] ===
Llinia 86:
== Fonoloxía histórica ==
L'altu alemán surde na edá media a partir de la [[segunda mutación consonántica]], que nun tuvo llugar en toles llingües xermániques, como ye'l casu del baxu alemán. Poro, el baxu alemán aseméyase de munchos xeitos al [[neerlandés]], [[inglés]], [[frisón]], [[suecu]], [[noruegu]], [[islandés]] o [[danés]], por exemplu:
{| class="wikitable" border="1"
Llinia 167:
|}
=== Comparación de consonantes
nd. = baxu alemán, nl. = neerlandés, hdt. = altu alemán, engl. = inglés
k → ch:
Llinia 201:
p → f:
nd. slapen, slopen, nl. slapen, engl. sleep ↔ hdt. schlafen (
<nowiki> </nowiki>nd. Schipp, nl. schip, engl. ship ↔ hdt. Schiff (barcu)
Llinia 207:
p → pf:
nd. Peper, nl. peper, engl. pepper ↔ hdt. Pfeffer (
v, w, f → b:
nd. Wief, Wiewer, nl. wijf, wijven, engl. wife, wives ↔ hdt. Weib, Weiber (
<nowiki> </nowiki>nd. leev, leewer, nl. antigu inglés; lief ↔ hdt. lieb, lieber (caru, queríu)
Llinia 222:
sl → schl:
westnd. slapen → hdt. schlafen (
sm → schm:
Llinia 241:
== Regla ortográfica ==
Nun existe nenguna
La ortografía más emplegada ye la de [[Johannes Saß]], (''"Kleines plattdeutsches Wörterbuch. Nebst Regeln für die plattdeutsche Rechtschreibung"'', [[Hamburgu]] 1972). Sofítase na ortografía
Pal baxoalemán oriental nun hai regles d'escritura pero hai una
== Gramática ==
Llinia 259:
=== Dativu, acusativu o oxetivu ===
Fálase davezu d'una caída del casu de suxetu (
=== Xenitivu ===
El xenitivu
* Tüügs maken - lliteralmente "facer del cosu", pa describir tonteríes. cf. [[Altoalemán|hd]]. ''Zeug''
Llinia 276:
=== Plural ===
El plural, igual que n'altoalemán,
{| class="wikitable"
!Desinencia
Llinia 307:
|de Kleder
|das Kleid, die Kleider
|el
|-
|Terminación en -er con Umlaut
Llinia 331:
|de Mannslüd (tamién ''de Manns'')
|der Mann, die Männer
|l'home, los homes (lliteral "
|}
Llinia 410:
La desinencia de plural ye única pa toles persones. Ésta ye al oeste del ríu [[Elba]] -(e)t y a l'este d'ésti -(e)n
El baxoalemán namás conoz un participiu, el participiu perfeutu (''Partizip II'' en alemán estándar), mientres que'l ''Partizip I'' de l'alemán estándar nun esiste nesta llingua, nel so llugar utilízase una forma de [[xerundiu]] que tamién ye mui usual nel alemán estándar coloquial, el [[
* Baxoalemán: ''Ik bün an't maken''
Llinia 421:
=== Pretéritu ===
=== Futuru ===
Futuru col modal ''sölen/schölen/zullen/sallen/schaelen'', "deber". cf. hd. ''sollen''.
* ''Ik schal na School gahn'' lliteral ''
Futuru col verbu ''waarn'', "llegar a ser". cf. hd. ''werden''. Usu habitual nel alemán estándar
* ''Ik waar morgen to School gahn'' cf. hd. ''Ich werde morgen zur Schule gehen''
Simplemente con alverbios temporales que
* ''Ik gah morgen na School to'' cf. hd. ''Ich gehe morgen zur Schule''. (Mañana voi a la escuela)
=== Prefixu ''ge-'' ===
Esti prefixu utilízase
== Dellos poetes y escritores en baxoalemán ==
Llinia 505:
* [[Heinrich Thies (Sprachforscher)|Heinrich Thies]]: ''Plattdeutsche Grammatik. Formen und Funktionen. A–Z.'' 2. Auflage, Wachholtz Verlag, Neumünster 2011, ISBN 978-3-529-03200-4 (''Kiek mal rin – zum Nachschlagen'').
; Lliteratura
* Claus Schuppenhauer: ''Plattdeutsche Klassiker 1850–1950. Wege zur niederdeutschen Literatur.'' Verlag Schuster, Leer 1982, ISBN 3-7963-0209-2 (''Schriften des Instituts für Niederdeutsche Sprache.'' Reihe Dokumentation 7).
|