Diferencies ente revisiones de «Baxu alemán»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Limotecariu (alderique | contribuciones)
Sin resumen de edición
Llinia 18:
&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Baxu alemán'''<br />
|dialeutos =
|escritura = [[Alfabetu llatinullatín|LlatinuLlatín]]
|cooficial =
|cooficial_con =
Llinia 27:
|mapa_tamañu = 255px
}}
El nome '''Baxu alemán''' (en baxu alemán: ''Plattdütsch'', ''Plattdütsk'', ''Plautdietsch'', ''Nedderdütsch'', etc y en [[Idioma alemán|altu alemán]]: ''Plattdeutsch'' o ''Niederdeutsch'') designa les variedaes llingüístiques o llingües de la rama xermánica occidental desendolcaos dende'l [[antigu saxón]] que se falen nel oeste de los [[Países Baxos]] y el norte d'[[Alemaña]]. Tamién les variedaes baxofránciques de [[Niederrhein]], los [[Países Baxos]] y [[Flandes]] yeren consideraos orixinalmente baxu alemán. Ye importenteimportante nun lu confundir con [[baxu saxón]], que son les variedaes occidentales del baxu alemán
 
== Hestoria ==
Los [[saxones]] espardiéronse coles [[invasiones bárbares]] pal sur, suroeste ya [[Inglaterra]] llevando con ellos la so llingua. [[Beda Venerabilis]] llamó a los saxones que quedaren nel continente ''Antiguos saxones'', del cual vien el nome ''Antiguu saxón'' pa les etapes tempranes de la llingua baxu alemana. Esta llingua espardioseespardióse polespeles actuales rexones de [[Holstein]], [[Stormarn]], [[Baxa Saxonia]], [[Börde]], [[Harz]], [[Westfalia]] y la parte oriental de los [[Países Baxos]]. Sicasí, en [[Wendland]] hubo duranteper sieglos una zona onde s'amestaron [[eslavos]] y saxones.
 
Los dialectos anglosaxones y el [[inglés antiguu]] tienen un gran númeru de coincidencies col baxu alemán ya que los pueblos xermánicos que invadieron [[Gran Bretaña]] teníen orixe nel norte d'Alemaña. Esta llingua anglosaxona xebró abondo del baxu alemán poles influencies [[Dinamarca|daneses]] y [[Noruega|noruegues]] de los [[vikingos]], la influencia del [[Idioma francés|francés]] normandu que se s'impunxo y la erosión de la gramática inglesa durante lana [[Edá Media]].
 
Col entamu de la [[Ostsiedlung]] (Colonizaciones facia l'este) espardiose l'antiguu baxu alemán papal l'este tanto en rexones de l'Alemaña oriental y Polonia como en ciudaes báltiques y escandinaves. Amás sustituyó dialectos daneses nel norte y [[Idioma frisón|frisones]] en [[Frisia oriental]]. Estes nueves variedaes amuesen característiques especiales como la nueva desinencia del plural de los verbos que na zona occidental jeye -(e)t (wi maakt, ji maakt, se maakt) y na oriental en -en (wi maken, ji maken, se maken).
 
El baxu alemán fuefoi primero una llingua d'escritura importante utilizada xunto col llatín en documentos y textostestos llexislativos. Hubo importantes testos teolóxicos (biblies como la [[Kölner Bibel |Kölner Bibel]] o la [[Lübecker Bibel |Lübecker Bibel. ]]
 
La [[Lliga Hanseática|Hansa]] dominada por [[Lübeck]] tuvo el baxu alemán como llingua de comunicación que sirvió como ''lingua franca ''de los mares del norte y este. Esta dómina de la llingua denomínase Baxu alemán mediu (Mittelniederdeutsch) aprosimao ente los años 1200 y 1600.
 
Col pasu del tiempu l'[[altu alemán]] foi sustituyendo al baxu alemán como llingua d'escritura y rebaxolarebaxóla a nivel dialectal. Al rodíurodiu de los sieglos XVI y XVII les cancilleríes foron pasandosepasándose aal l'altu alemán na escritura pesie a que la población siguiera utilizando nel so día a día el'l baxu alemán. Más alantre l'altu alemán entraría poco a poco nes capes de la sociedá hasta que l'antigua llingua de la rexón pasara a convertise en llingua oral de les persones de clase baxa, especialmente de la xente de campu.
 
Los procesos sociales de los sieglos IXX y XX amenazaron la existencia de la llingua baxu alemana, lo cual aumentó cola industrialziación y urbanización hasta que finalmente la burocratización de la vida y la obligatoriedá d'asistir a les escueles (onde la llingua d'enseñu yera l'altu alemán) xunto colos medios de mases n'altu alemán fixeron que la sociedá pasase del baxu a l'altu alemán como llingua de comunidá.
Llinia 64:
*** [[Plautdietsch]]
 
Nes mayores ciudaes del norte d'Alemaña coexisten dialeutos baxu alemanes y dialeutos altu alemanes como el l'[[Altualtu alemán d'Hamburgu]] o el l'[[Alemánalemán del Ruhr]] que se desendolcaran nos sieglos IXX y XX y nun cuenten como baxu alemán. Sicasí, estos dialeutos amuesen un [[Sustratu llingüísticu|sustratu]] baxu alemán n'algunesen dalgunes característiques llingüístiques, léxicu, sintaxis o entonación.
 
=== Dialeutos nos [[Países Baxos]] ===
Llinia 86:
 
== Fonoloxía histórica ==
L'altu alemán surde na edá media a partir de la [[segunda mutación consonántica]], que nun tuvo llugar en toles llingües xermániques, como ye'l casu del baxu alemán. Poro, el baxu alemán aseméyase de munchos xeitos al [[neerlandés]], [[inglés]], [[frisón]], [[suecu]], [[noruegu]], [[islandés]] o [[danés]], por exemplu:
 
{| class="wikitable" border="1"
Llinia 167:
|}
 
N'algunosEn dalgunos dialeutos occidentales la g pronúnciase como en neerlandés, esto ye, como [x] (mesmu soníu que la ''ch'' en ''noch'' o ''machen'' n'aleman estándar, la ''h.'' de l'asturianu en ''guah.eguaḥe'' o la ''j'' del castellán en ''cojo'')
 
=== Comparación de consonantes baxu alemanesbaxoalemanes y altu alemanesaltoalemanes ===
nd. = baxu alemán, nl. = neerlandés, hdt. = altu alemán, engl. = inglés
k → ch:
Llinia 201:
p → f:
 
nd. slapen, slopen, nl. slapen, engl. sleep ↔ hdt. schlafen (durmirdormir)
 
<nowiki> </nowiki>nd. Schipp, nl. schip, engl. ship ↔ hdt. Schiff (barcu)
Llinia 207:
p → pf:
 
nd. Peper, nl. peper, engl. pepper ↔ hdt. Pfeffer (Pimientapimienta)
 
v, w, f → b:
 
nd. Wief, Wiewer, nl. wijf, wijven, engl. wife, wives ↔ hdt. Weib, Weiber (Muyermuyer, esposa)
 
<nowiki> </nowiki>nd. leev, leewer, nl. antigu inglés; lief ↔ hdt. lieb, lieber (caru, queríu)
Llinia 222:
sl → schl:
 
westnd. slapen → hdt. schlafen (durmirdormir)
 
sm → schm:
Llinia 241:
 
== Regla ortográfica ==
Nun existe nenguna ostografíaortografía unitaria pal baxoalemán, los llingüistes utilicen habitualmente una transcripción [[Fonoloxía|fonética]], esto ye, una escritura que representa los soníos lo más fielmente posible. Poro, munchos textostestos son difíciles de lleer pa la xente.
 
La ortografía más emplegada ye la de [[Johannes Saß]], (''"Kleines plattdeutsches Wörterbuch. Nebst Regeln für die plattdeutsche Rechtschreibung"'', [[Hamburgu]] 1972). Sofítase na ortografía dedel l'altoalemán y remarca les anomalíes. Magar ello esta ortografía nun ye vinculante nin abarca tol territoriu y permite una gran variedá. Asina esta escritura utilízase sobre too pa los dialeutos del norte. Por exemplu pal [[westfalianu]] nun encaxa a causa de los sos diptongos.
 
Pal baxoalemán oriental nun hai regles d'escritura pero hai una convencióconvención del sieglu IXX queXIX qu'utilicen los lexicógrafos modernos de [[Mecklemburgu-Pomerania occidental]]. Estrémase de les regles de Saß sobre too pola falta de duplicación de vocales, del dígrafu <ie> pa la vocal /i:/ y otros símbolos especiales (Æ/æ bzw. Œ/œ, Å/å, Ę/ę), que nun s'afayen nes fales [[Baxu saxón|baxosaxones]].
 
== Gramática ==
Llinia 259:
 
=== Dativu, acusativu o oxetivu ===
Fálase davezu d'una caída del casu de suxetu (el [[nominativu]]) y del oxetivu ([[acusativu]]). El dativu paez fusionase col acusativu y el xenitivu descríbese con usos de preposiciones.
 
=== Xenitivu ===
El xenitivu construiseconstrúise cola partícula postclítica -(e)s y l'artículu "des". Cola cayida del baxoalemán tres el [[Renacimientu]] estinguioseestinguióse esti casu. Namás pue atopase en delles construcciones, sobretoosobre too les de les partes del día.
 
* Tüügs maken - lliteralmente "facer del cosu", pa describir tonteríes. cf. [[Altoalemán|hd]]. ''Zeug''
Llinia 276:
 
=== Plural ===
El plural, igual que n'altoalemán, construiseconstrúise de diversos xeitos:
{| class="wikitable"
!Desinencia
Llinia 307:
|de Kleder
|das Kleid, die Kleider
|el vestíuvistíu, los vestíosvistíos
|-
|Terminación en -er con Umlaut
Llinia 331:
|de Mannslüd (tamién ''de Manns'')
|der Mann, die Männer
|l'home, los homes (lliteral "Xentexente d'home")
|}
 
Llinia 410:
La desinencia de plural ye única pa toles persones. Ésta ye al oeste del ríu [[Elba]] -(e)t y a l'este d'ésti -(e)n
 
El baxoalemán namás conoz un participiu, el participiu perfeutu (''Partizip II'' en alemán estándar), mientres que'l ''Partizip I'' de l'alemán estándar nun esiste nesta llingua, nel so llugar utilízase una forma de [[xerundiu]] que tamién ye mui usual nel alemán estándar coloquial, el [[Xerundiuxerundiu renanu]]:
 
* Baxoalemán: ''Ik bün an't maken''
Llinia 421:
 
=== Pretéritu ===
ConstruiseConstrúise como n'alemán estándar utilizando el'l verbu auxiliar ''hebben''.
 
=== Futuru ===
Futuru col modal ''sölen/schölen/zullen/sallen/schaelen'', "deber". cf. hd. ''sollen''.
* ''Ik schal na School gahn'' lliteral ''DeboHe dir a la escuela'', puede significar tanto "debohe dir" como "diré". cf. hd. ''Ich soll zur Schule gehen''
 
Futuru col verbu ''waarn'', "llegar a ser". cf. hd. ''werden''. Usu habitual nel alemán estándar
* ''Ik waar morgen to School gahn'' cf. hd. ''Ich werde morgen zur Schule gehen''
 
Simplemente con alverbios temporales que ya falen del futuru puede utilizase una forma verbal de presente, como n'alemán estándar.
* ''Ik gah morgen na School to'' cf. hd. ''Ich gehe morgen zur Schule''. (Mañana voi a la escuela)
 
=== Prefixu ''ge-'' ===
Esti prefixu utilízase'n en dellos dialeutos pa formar los participios perfectos, como n'alemán estándar, mientres que n'otros dialectos nun apaez. Les razones nun tan nidies entá. N'ostfalianu el'l prefixu ''ge-'' pasa inclusuincluso a ''e-''.
 
== Dellos poetes y escritores en baxoalemán ==
Llinia 505:
* [[Heinrich Thies (Sprachforscher)|Heinrich Thies]]: ''Plattdeutsche Grammatik. Formen und Funktionen. A–Z.'' 2. Auflage, Wachholtz Verlag, Neumünster 2011, ISBN 978-3-529-03200-4 (''Kiek mal rin – zum Nachschlagen'').
 
; Lliteratura
; Literatura
* Claus Schuppenhauer: ''Plattdeutsche Klassiker 1850–1950. Wege zur niederdeutschen Literatur.'' Verlag Schuster, Leer 1982, ISBN 3-7963-0209-2 (''Schriften des Instituts für Niederdeutsche Sprache.'' Reihe Dokumentation 7).