Diferencies ente revisiones de «Don Quixote de la Mancha»

Contenido eliminado Contenido añadido
Limotecariu (alderique | contribuciones)
Sin resumen de edición
Llinia 28:
 
== ''Don Quixote'' n'asturianu ==
Existe una versión íntegra d'''El Quixote'' en llingua asturiana, traducida pol doctor en filoloxía pola Universidá d'Uviéu Pablo Suárez García en 2010, depositada ennel «Museo Cervantino d'de El Toboso» en xunu de 2014, y que ta a disposición de los visitantes d'esti muséu<ref>[http://www.lne.es/sociedad-cultura/2014/07/01/llugar-mancha/1608257.html Anuncia en ''La Nueva España'' con data d'1 de xunetu de 2014; consultao'l 3-VII-2014.]</ref><ref>[http://www.encastillalamancha.es/noticia/43378/w Anuncia n'''encastillalamancha.es'', con data d'1 de xunetu de 2014; consultao'l 3-VII-2014.]</ref>. AnqueMagar que la obra nun s'editó indainicialmente por falta de fondos, l'Academia de la Llingua Asturiana amosóse perinteresada na so edición. Per otra parte, la escritora asturianaEl [[Esther21 García Lópezd'abril]] publicó en 2005 una selección de testos d'El Quixote2015, tituladala ''Aventuresobra delvio Quixote''la foilluz editadana porso Madúversión ya ilustrada pol dibuxantetraducida n'[[Netoasturianu]]<ref>[http://www.elcomercio.es/v/20140508/cultura/quijote-poliglota-hablara-asturiano-20140508.html Anuncia n'''El Comercio'', con datagran d'8acoyida desocial mayuna de 2014; consultao'l 3-VII-2014.]</ref>. Amás, Pedro Llanza Alfonso publicó en 2004 y con VTP, ''El Caballeru de la Murnia Figura'', una obra de teatru basada nos testossede del clásicu castellán<ref>[http://www[RIDEA]].vtpeditorial.com/Asturiano/caballeru.html Referencia bibliográfica na páxina de la editorial.]</ref>.
 
{{cita|'''¿Que trata de la condición y exerciciu del famosu fidalgu don Quixote de la Mancha'''<br>Nun llugar de la Mancha, que nun quiero alcordame del nome, nun hai muncho que vivía un fidalgu de los de llanza arrequexada, adarga antigua, rocín flaque y galgu corredor. Un pote de daqué más vaca que carneru, grupu les más nueches, güevos y torrendos los sábados, llenteyes los vienres, dalgún palombín qu'amestar los domingos, desaniciaben les tres partes de la so facienda. El restu d'ella llevábenlu sayu de velarte, calces de velludu pa les fiestes, coles sos pantuses de los mesmo, los díes enteselmana honrábase col so vellorín de los más fino.<br><br>| ''Traducción de Pablo Suárez García del orixinal de Miguel de Cervantes''}}
 
 
Per otra parte, la escritora asturiana [[Esther García López]] espublizó en 2005 una escoyeta de testos d'El Quixote, titulada ''Aventures del Quixote'' que foi editada por Madú ya ilustrada pol dibuxante [[Neto]]<ref>[http://www.elcomercio.es/v/20140508/cultura/quijote-poliglota-hablara-asturiano-20140508.html Anuncia n'''El Comercio'', con data d'8 de mayu de 2014; consultao'l 3-VII-2014.]</ref>. Amás, Pedro Llanza Alfonso publicó en 2004 y con VTP, ''El Caballeru de la Murnia Figura'', una obra de teatru basada nos testos del clásicu castellán<ref>[http://www.vtpeditorial.com/Asturiano/caballeru.html Referencia bibliográfica na páxina de la editorial.]</ref>.
 
==Referencies==