Diferencies ente revisiones de «Don Quixote de la Mancha»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Llinia 30:
Existe una versión íntegra d'''El Quixote'' en llingua asturiana, traducida pol doctor en filoloxía pola Universidá d'Uviéu Pablo Suárez García en 2010, depositada nel «Museo Cervantino de El Toboso» en xunu de 2014, y que ta a disposición de los visitantes d'esti muséu<ref>[http://www.lne.es/sociedad-cultura/2014/07/01/llugar-mancha/1608257.html Anuncia en ''La Nueva España'' con data d'1 de xunetu de 2014; consultao'l 3-VII-2014.]</ref><ref>[http://www.encastillalamancha.es/noticia/43378/w Anuncia n'''encastillalamancha.es'', con data d'1 de xunetu de 2014; consultao'l 3-VII-2014.]</ref>. Magar que la obra nun s'editó inicialmente por falta de fondos, l'Academia de la Llingua Asturiana amosóse perinteresada na so edición. El [[21 d'abril]] de 2015, la obra vio la lluz na so versión traducida n'[[asturianu]] con gran acoyida social na sede del [[RIDEA]].
 
{{cita|'''¿Que trata de la condición y exerciciu del famosu fidalgu don Quixote de la Mancha'''<br>Nun llugar de la Mancha, que nun quiero alcordame del nome, nun hai muncho que vivía un fidalgu de los de llanza arrequexada, adarga antigua, rocín flaque y galgu corredor. Un pote de daqué más vaca que carneru, grupu les más nueches, güevos y torrendos los sábados, llenteyes los vienres, dalgún palombín qu'amestar los domingos, desaniciaben les tres partes de la so facienda. El restu d'ella llevábenlu sayu de velarte, calces de velludu pa les fiestes, coles sos pantuses de los mesmo, los díes enteselmana honrábase col so vellorín de loslo más fino.<br><br>| ''Traducción de Pablo Suárez García del orixinal de Miguel de Cervantes''}}