Diferencies ente revisiones de «María (madre de Xesús)»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Bot: Troquéu automáticu de testu (-aulinas\b +aulines)
m correiciones
Llinia 66:
Nel Nuevu Testamentu, dellos pasaxes menten que Jesús tenía [[Hermanos de Jesús|hermanos]]. En concretu, méntense los hermanos 2 vegaes nel ''[[Evanxeliu de Mateo]]'', 2 nel ''[[Evanxeliu de Marcos]]'', 1 nel ''[[Evanxeliu de Lucas]]'' y 2 nel ''[[Evanxeliu de Juan]]''. La [[Ilesia católica]], la [[Ilesia ortodoxa]],{{Cita riquida}} la [[Ilesia copta]]{{Cita riquida}} y la [[Comunión anglicana]],{{Cita riquida}} basaes nel usu del llinguaxe hebréu d'aquella dómina y na tradición eclesial, interpreten esti términu como "parientes", y declaren que María permaneció "siempres [[Virxinidá|virxe]]".
 
Quien aseguren que María tuvo otros fíos basen la so argumentación na interpretación lliteral de los testos bíblicos nos que se fala espresamente de "hermanos de Jesús". Nel [[idioma araméu]] asina tamién nel [[Idioma hebréu|hebréu]] nun esiste un términu pa indicar ''primu'' o un familiar cercanu.{{Cita riquida}}. La [[Biblia de los Setenta]], al traducir la Biblia del hebréu al griegu, cada vezvegada qu'atopen el términu hermano (בן), usen el términu ''ἄδελφος'', de manera que esti términu indica a parientes inclusive non bien cercanos. Asina s'entiende entós que Asaía tuviera “doscientos venti hermanos” (1.ª Cró 15:6 –ver tamién Gén. 11:27; 12:5 y comparar con Gén. 13:8; 14:14,16).
 
Anque nel [[idioma griegu]], [[koiné]] sí esiste'l términu ἀνέψιος pa referise a los primos, nun implica qu'el so usu tuviera xeneralizáu ente los hebreos.{{Cita riquida}}.