El espanglish[1] o spanglish[2][nota 1] ye la fusión morfosintáctica y semántica del español col inglés británicu. Ye un fenómenu llingüísticu similar al llanín utilizáu en Xibraltar. Suel confundise col usu d'anglicismos n'español. Esti idioma híbridu nun ye d'usu oficial, sinón d'usu coloquial.

Espanglish
lengua mixta (es) Traducir
lenguas criollas de base inglesa (es) Traducir
Más información
Basáu en inglés y castellanu
Cambiar los datos en Wikidata


Sicasí, pa los anglofalantes estauxunidenses, especialmente nes zones con una gran población de fala hispana, la denominación «spanglish» dase o al usu de pallabres españoles —o con esti orixe, pero morfolóxicamente «anglificadas»— en frases d'idioma inglés, o bien, direutamente reciben el nome «espanglish» formes xíriga-yos ya inclusive pidgin, talo como asocede en California, Florida, Nuevu Méxicu, Texas, Arizona, los barrios de Nueva York, y otres ciudaes.

Orixe editar

El términu ye lingüísticamente imprecisu; arrexunta ensin un criteriu común al emplegu de préstamos llingüísticos, normal nel desenvolvimientu de la llingua, cola alternanza de códigu frecuente ente falantes billingües o nes xírigues profesionales, con criterios de pureza estilística qu'escarecen, en cierto, de fundamentu científicu. El términu espanglish, redirixíu dende spanglish yá ta incluyíu nel Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española na so última actualización.[2] Hai escritores que namái escriben en spanglish, como les puertorriqueñes Giannina Braschi y Ana Lydia Vega. La novela Yo-Yo Boing! por Giannina Braschi tien munchos exemplos del spanglish y de l'alternanza de códigu.

Trátase de l'apropiación d'otra llingua pola necesidá d'espresión d'unes comunidaes hispanofalantes marxinaes (hasta la dómina actual de les "autopistes de la información") y coaccionaes mediática y burocráticamente pola comunidá anglofalante y poles condiciones económiques, creando formes más o menos híbrides.

El procesu inversu afecta al inglés con respectu al español por tener l'inglés estatus de llingua franca en delles rexones del mundu (ver "Fromlostiano").

El spanglish dase principalmente n'Estaos Xuníos, nes comunidaes castellanofalantes de dellos estaos d'Estaos Xuníos, como Florida, Georgia, Texas, California o Nueva York y, por movimientos de población, Anque tamién el so usu ye abondo común en zones más alloñaes por cuenta de la influencia de películes, televisión o música; según pola presencia d'enclaves coloniales estadounidenes en países hispanofalantes, tales como la Zona de la Canal de Panamá, onde'l control estauxunidense influyó en diversos aspeutos de la sociedá panamiega.

L'usu d'estructures del inglés ta presente igualmente ente la comunidá hispanofalante d'Australia. El nivel d'usu nun tien les mesmes proporciones que nos Estaos Xuníos, pero rescampla qu'esiste un emplegu xeneralizáu nes minoríes hispanofalantes de ciudaes como Sydney o Melbourne, d'estructures gramaticales o léxicu del inglés nel so llinguaxe cotidianu. Ye común oyer espresiones tales como: vivu nun flat pequeñu; voi a correr colos mios runners; la llibrería de la city ye grande, o de pallabres tales como el rubbish bin, la vacuum cleaner, el tram, el toilet o'l mobile.

El Dictionary of American Rexonal English recoyía en 1972 los primeros exemplos d'esta fala. La mayoría de los autores consideren que foi en realidá nos años sesenta cuando nos barrios hispanos de Miami, Nueva York y Los Angeles producióse la esplosión del «mock», antecedente del spanglish y que, por filtración, depués foise estendiendo peles ciudaes. Pero un datu interesante ye que quien acuña'l términu per primer vegada ye l'humorista puertorriqueñu Salvador Tió na so columna titulada «Teoría del Espanglish», publicada orixinalmente nel periódicu El Diariu de Puertu Ricu el 28 d'ochobre de 1948. Más tarde la columna apaez nuevamente nel so llibru A poco fueu editáu pola editorial de la Universidá de Puertu Ricu nos años cincuenta. Na so teoría, Tió esplica que'l espanglish ye la españolización del inglés, que ye lo frecuente. Años más tarde publica nel periódicu El Mundo del 27 de marzu de 1971, la so teoría del inglañol o ingañol, que ye da-y a les pallabres españoles el sentíu que tienen n'inglés. Y añade a manera d'exemplu 'Y nun puedo faer l'apoloxía del que fai una apoloxía, en cuenta de una sida o un prestu... Tió inventó la pallabra espanglish diez o doce años primero que un conocíu críticu francés, Etieble, acuñara en París el «franglais». Otros casos del spanglish pueden reparase en Méxicu. Por cuenta de la influencia del norte hai dellos verbos, como parquear (aparcar, park), wachar (reparar,watch) o cachar (atrapar, catch) utilizaos xeneralmente, yá que s'entemez l'idioma pa encurtiar les pallabres. Non yá camúdense les pallabres, sinón que s'usen entemecíes col español, creando una oración col emplegu de dos idiomes. Fenómenos asemeyaos reparar n'otros países de llingua española.

Alternanza de códigu editar

Ente los falantes con conocencia de más d'una llingua, pero con dominiu llindáu d'una d'elles, ye normal l'amiestu, (de cutiu inconsciente), de dellos idiomes na mesma frase. Otros falantes, sicasí, espliquen que, siendo bonos conocedores de dambes llingües, prefieren escoyer pa cada idea la pallabra que meyor reflexar, teniendo en cuenta que'l so interlocutor tamién conoz dambes llingües. Sía que non, un falante puede dici-y a otru una frase como «I'm sorry, I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero qu'I'll be back for the meeting the week after», en que va camudando d'idioma consciente o inconscientemente.

Tamién ye típica del spanglish(tamién hispaninglish) el tracamundiu de significaos ente pallabres castellanes y otru ingleses que suenen de forma asemeyada (falsos amigos). Un exemplu d'esto sería la frase «vacunar la carpeta» (del inglés, vacuum the carpet) en llugar de «aspirar (el polvu de) l'alfombra».

Variantes dialeutales del español n'América editar

Puesto que el spanglish ye un procesu que se dio principalmente n'América, hai qu'analizalo dende'l puntu de vista de los Dialeutos del español n'América. Nestos, son comunes los préstamos llingüísticos pa oxetos cotidianos (como "pulóver", del inglés "pull-over"), y n'especial pa teunoloxía, "marketing" y alministración d'empreses ("management"). Nun tienen de confundir se estos usos col spanglish, pos son muncho más antiguos, reconocíos, y tienen otru orixe. En munchos casos, la pallabra usada n'América puede paecese a la inglesa pero tien etimoloxía llatina ("ordenador" del llatín "computer").

Ciberspanglish editar

Esti fenómenu tuvo'l so mayor espardimientu mundial col espardimientu bonal d'Internet, con una gran cantidá de nuevos vocablos como browser, frame, link, cookie, chat, mail, surfear, etc., que nun teníen una traducción al castellán o nun se fixo, como cookie, o a cencielles el términu inglés yera más fácil o más curtiu: chatroom en llugar de sala de charra.

En dellos casos estremos lléguense inclusive a conxugar verbos ingleses coles desinencies mesmes del castellán, chatear, chateo, chateas, chateamos, que'l so usu ye tan estendíu y común que foi almitíu pola RAE [1], non asina l'usu de la pallabra accesar en llugar de la pallabra mesma aportar del castellán.

N'otros casos, dalgunos de los términos orixinales n'inglés fueron sumiendo en llugar de los sos equivalentes en castellán: navegador, en cuenta de browser, marcu en cuenta de frame, enllaz o amiesta en cuenta de link, navegar en cuenta de surfear, etc.

Fromlostiano editar

A pesar de que l'orixe del Fromlostiano ye bien distintu al del spanglish, dacuando da resultaos similares y el so usu ente la mocedá hispanofalante d'Europa asemeyar al usu americanu. Nesti casu, nun se trata d'un choque cultural sinón d'un movimientu burlesco con ciertu toque de rebeldía per parte de la comunidá española escontra la enseñanza obligatoria de la llingua inglesa. Asina, pallabres como "baidefeis" estendiéronse hasta'l puntu de ser llargamente entendíes y utilizaes en medios de comunicación de mases.

 
Cartelu publicitariu en Madrid nel qu'apaez la espresión «baidefeis» en sustitución de la pallabra española «de baldre». Trátase de la traducción al inglés de la frase española «Pola cara» («By the face»), escrita fonéticamente.

Un exemplu lliterariu: code-switching editar

--Dale cuerda al mono para que baile.

--Tú crees que hay más de tres grandes poetas en una lengua en una centuria. A ver: Vallejo, Neruda, Darío, Lorca, Jiménez, Machado. Very few.

--It depends what you are looking for.

--I'm looking for the creators. If you want to accept los maestros, then you include: Huidobro, Cernuda, Alberti, Aleixandre, Salinas, Guillén. Sí, son maestros, pero no creadores.

--Tú eres demasiado rígida.

--No, es que las puertas del Parnaso son muy estrechas. Aleixandre puede ser mejor poeta que Lorca, pero no más grande. Lorca es común, pero es un creador. Many masters are better poets than the creators, but they are not greater. La grandeza no es mejor. A veces es peor. There are many singers with a better voice than Maria Callas. But she sang great. Y la grandeza no se puede definir. Porque está llena. Es como el sol. Algo lleno de luz y redondo. No le hace falta nada. Y te llena. Te deja llena. Te colma. Es algo que instaura. Y afirma su instauración. Se implanta. Se planta. Se queda ahí, como una instalación, en un espacio. Es como la belleza.

--What a pity.

--El total, las partes no suman el total.''

-- Open the door o chingo la window.''

(Una escena na novela billingüe de Giannina Braschi, Yo-Yo Boing!)

Delles pallabres traducíes en Spanglish editar

Inglés Español Espanglish
watch TV ver TV - ver la TV watch la TV
wachar la tv
reset reiniciar resetear
beer cerveza birra (en realidad viene del italiano)
pipe tubo paipa
appointment cita apointment
to have lunch almorzar lanchar
lonchar
market mercado marqueta
vacuum the carpet aspirar la alfombra vacumear la carpeta
I will call you back te vuelvo a llamar te llamo para atrás
This machine doesn't work Esta máquina no funciona Esta máquina no trabaja
the roof of the building el techo del edificio el rufo del bíldin
brakes los frenos los brakes
las brekas
to cool
(I cool)
(you cool)
enfriar
(enfrío)
(enfrías)
culear[nota 2]
(culeo)
(culeas)
to go shopping ir de compras ir de shopping
to enjoy
(I enjoy)
(you enjoy)
disfrutar
(disfruto)
(disfrutas)
enjoyar
(enjoyo)
(enjoyas)
goodbye! hasta luego! bye!
highway autopista jaiwey
play it cool tomárselo con calma jugársela frío
no way de ninguna manera no wey
tough duro tof
truck camión troka
dishes platos dishes
to load cargar lodear
microwaves microondas microwei
mowing the yard podar el césped cortar la yarda
sockpuppet
(puppet)
títere
(marioneta)
sokepupet
one more time
(again)
otra vez
(de nuevo)
uanmortaim
(eguén)
to agree
(I agree)
(you agree)
estar de acuerdo
(estoy de acuerdo)
(estás de acuerdo)
agriar
(agrío)
(agrias)
to see
(I see)
(you see)
ver
(veo)
(ves)
siir
(sío)
(sias)
to disappoint
(I disappoint)
(you disappoint)
decepcionar
(decepciono)
(decepcionas)
disapuntar
(disapunto)
(disapuntas)
to mean
(I mean)
(you mean)
querer decir
(quiero decir)
(quieres decir)
minar
(mino)
(minas)
T-Shirt camiseta Ti Cher
insurance seguro aseguranza
I go back regreso voy para atrá
painting pintando paintiando
running correr footing
to wrap envolver drapear
to freeze congelar frizar
to attach adjuntar atachar
to set fijar, establecer setear
deprecated obsoleto deprecado
full of al máximo/a tope de a full, a full de (expresión y alverbiu)

El casu de la finalización -ing editar

N'España asocede'l casu, que delles pallabres en idioma inglés, por casu: foot = pie, pa ser pronunciada'l so significáu al idioma español, amiéstase-y indiscriminadamente la terminación incorreuta (ing) y asina pueda interpretase, n'español como: footing (pallabra "incorreuta" que significaría: "correr"), siendo la pallabra "correuta" n'inglés: running. Otros exemplos incorreutos:

  • Vending = supuestamente significa: ventes, o una tienda de ventes. La pallabra correuta pa definir esto sería sales, selling, etc...
  • Balconing = supuestamente significa: llanzase d'un balcón.
  • Banconing = supuestamente significa: sentase nun bancu o cualesquier otru asientu.
  • Cicling = supuestamente significa: pedaliar nuna bicicleta fixa nun ximnasiu. Montar en bicicleta dizse n'inglés to ride a bike o to cycle.
  • Banking = supuestamente banca o una axencia bancaria.
  • Zapping = supuestamente significa: camudar de canales nuna televisión. La pallabra apropiada seria skipping que significa saltar o ignorar aplicáu nesti casu a la publicidá.
  • Puenting = supuestamente significa: llanzase d'una ponte con arneses.
  • Edredoning = supuestamente cubrir o tener rellaciones sexuales so un edredón.

Ver tamién editar

Notes editar

  1. Tamién llamáu inglespañol, inglañol, espanglés o pochu.[ensin referencies]
  2. Nun tien de ser confundíu col vulgarismu usáu pa referise a les rellaciones sexuales, que n'España y otros países dizse encular o l'usu vulgar chilenu que se-y da a la pallabra culear.

Referencies editar

Bibliografía editar

  • Ursachen und Konsequenzen von Sprachkontakt - Spanglish in den USA. Melanie Pelzer, Duisburg: Wissenschaftsverlag und Kulturedition (2006). (n'alemán) ISBN 3-86553-149-0
  • Spanglish: The Making of a New American Language, Ilan Stavans, ISBN 0-06-008776-5
  • The Dictionary of Chicanu Spanish/El Diccionariu del Español Chicanu: The Most Practical Guide to Chicanu Spanish. Roberto A. Galván. 1995. ISBN 0-8442-7967-6.
  • Yo-Yo Boing! Giannina Braschi; introduction by Doris Sommer, Harvard University, 1998. ISBN 978-0-935480-97-9
  • Anglicismos hispánicos. Emilio Lorenzo. 1996. Editorial Gredos, ISBN 84-249-1809-6.
  • “Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity,” Isabelle de Courtivron, Palgrave McMillion, 2003.
  • Betti, Silvia, El Spanglish ¿mediu eficaz de comunicación?, Bologna, Pitagora editrice,2008.ISBN 88-371-1730-2
  • S. Betti, "La imaxe de los hispanos na publicidá de los Estaos Xuníos", Informes del Observatoriu/Observatoriu Reports, 2015. 009-03/2015SP</ref><ref>* Silvia Betti y Daniel Jorques, eds. Visiones europees del spanglish, Valencia, Unu y Cero, 2015.
  • Silvia Betti: "La definición del Spanglish na última edición del Diccionariu de la Real Academia (2014)", Revista GLOSES (de la ANLE), 2015.
  • Betti, Silvia y Enric Serra Allegre, eds. Una investigación polifónica. Nueves voces sobre'l spanglish, New York, Valencia, Academia Norteamericana de la Llingua Española (ANLE) y Universitat de València-Estudi Xeneral (UVEG), 2016.

Enllaces esternos editar