La germanía ye la xíriga usada por presos, criminales, etc. El términu germania significa ‘hermandá' en catalán (hermandaes gremiales), y provién de la pallabra catalana germà, que tien de la mesma etimoloxía nel llatín germānus, que significa ‘hermanu mayor'. El nome remontar a ciertes comunidaes valencianas destacaes pola so rebelión contra la nobleza llocal nel sieglu XVI, (de forma paralela, nesi mesmu sieglu y nel Lazarillo de Tormes, por casu, los ciegos usaben una escura xíriga llamada xirigoncia, que Sebastián de Covarrubias emparenta cola germanía)[1] pasando depués a denominar la so xíriga. La xíriga falada polos delincuentes d'otros países recibe otros nomes; por casu, el lunfardo n'Arxentina.

Haber de tener en cuenta que la germanía orixinalmente, nin tien de ser considerada xíriga nin provién direutamente del llatín (anque sí d'una llingua de raigañu llatín) y la so trayeutoria ye muncho más amplia, terminando la so deriva nel caló xitanu.

La primer dificultá qu'esiste al averase a esti términu ye pescudar les llendes que presenta col caló o llingua propia de los xitanos españoles. La germanía ye definida como xíriga especial de los delincuentes y, anque antes del sieglu XVIII los dos llinguaxes caltuviérense estremaos, a partir d'entós confundir.

Procedencia del términu germanía editar

Nun ye inventu jergal, pos ye bien conocíu'l llevantamientu de les Germanías en Valencia y Mallorca mientres el reináu de Carlos I; asina, pos, la pallabra ta claramente venceyada a la pallabra germà de les llingües de la Corona d'Aragón, como l'idioma catalán y el idioma aragonés (y correspuende a ‘hermanu' en castellán). La idea d'hermandá ye bien fuerte nella; d'ende que se llamara d'esta miente l'asociación de rufianes, lladrones y cualquier tipu de delincuentes nos sieglos XV y XVI. Como nel casu del xíriga francés, que de designar comunidá de malfechores pasa a ser usáu en 1680, por Richelet, como designación del llinguaxe utilizáu por éstos, la germanía española denominó non yá al grupu social, sinón tamién a la llingua propia d'él, un llinguaxe «definidor de les sos condiciones sociales», como diz Rafael Salillas.

Puede afitase la esistencia d'una xíriga delincuente n'España anterior al s. XVI. Lleendo'l Romance de Perotudo, incluyíu nos publicaos por Juan Hidalgo nel s. XVII, atopamos estos cuatro versos: «Fala nueva germanía / Porque nun seya mancorniáu / Que la otra yera bien vieya / Y la entrevan los villanos»; prueba esto qu'esa xíriga antigua taba yá tan espublizada que nun podía cumplir el so fin primariu, y nesti casu fundamental, de ocultamiento. Rodríguez Marín, na so edición crítica del Rinconete y Cortadillo cervantín, cunta que hacia 1580 la vieya germanía aparraba.

En 1612, Rodrigo de Reinosa publica en germanía Coloquiu ente la Torres Altes y el rufián Corta-Vientu, en dialeutu jácaro,[2] de 140 versos:

Vida, pague lo muflido / la to nante de godería / o entruje el to partíu / que'l borce nun entendiera / el garlo de Germanía / y echa más una charnela / y pola gomarra torna, / que nun va topar la mio suela / que tamién te saque muela / allá a boca de sorna.

L'elementu xitanu provocó más tarde la disolución de la germanía. Cuando esti pueblu llega a España, entra en contautu coles comunidaes delincuentes que viven al marxe de la sociedá común, los sos llinguaxes inflúyense mutuamente y si na germanía de los sieglos XVI y XVII los gitanismos son cuasi desconocíos, na actual predominen. Anque nun se formara una sociedá única, xitanu-delincuente, la llingua señala esta unión, yá que na actualidá puede afirmase que la germanía nun se conoz con tal nome, sinón col de caló jergal. Son exemplos de términos usaos indistintamente: birlesca (xunta de lladrones), garfiñar (furtiar), erdicha (probeza), etc.

Fuentes d'estudiu editar

En 1609 publicar en Barcelona, por Sebastián de Cormellas, el conocíu Romanceru de germanías compilado por Juan Hidalgo, a la fin del cual apaecen les voces recoyíes por esti autor col fin de «ayudar a la xusticia». Sigue siendo'l Vocabulariu d'Hidalgo, qu'algamó na so dómina muncho espardimientu, el más interesante pal estudiu de les voces germanescas; fixéronse delles ediciones a lo llargo del sieglu XVII. Yá nel XVIII, concretamente en 1737, Mayans y Siscar recoyer nos sos Oríxenes de la Llingua Española. Yá antes de la obra d'Hidalgo Cristóbal de Chaves, procurador sevillanu, publicó'l so Rellación de lo que pasa na cárcel de Sevilla, onde apaez la denominación de trena pa "cárcel" que pervive hasta los nuesos díes na xíriga delincuente. Pero ye, sobremanera, na Lliteratura española del Sieglu d'Oru, onde atopamos abondosos términos de germanía; Cervantes, Mateo Alemán o Quevedo son una bona razón por que estos vocablos apaezan nel Diccionariu de la RAE a pesar de los «pudores» de dellos filólogos, como Mac Hale, qu'opinen tendríen d'omitise n'absolutu.

Calter llingüísticu editar

La germanía, como cualesquier otra xíriga, ye parasitaria de la llingua común onde crez y desenvuélvese; por esto, a la entruga del autor de The Zincali / Los zíngaros, George Borrow, de si tolos llinguaxes rufianescos van tener un orixe común, resultaría abondo difícil contestar que sí. Pero hai que señalar, sicasí, qu'anque nun haya una xíriga internacional, sí pasen términos d'una a otra; asina, la germanía española empresta a la xíriga francesa (exemplos d'ello son: cabéche / caboche, usáu yá familiarmente col significáu de "cabezón testarudo"). La germanía sustituyente de l'anterior al sieglu XVI formóse, según Francisco Rodríguez Marín, con voces castellanes usaes tropológicamente y d'otres antigües perdíes pa la llingua común; cita almifora (mula) y criojero (carniceru), rexistráu nel Diccionariu de xíriga española de Luis Besses.

Cabría preguntar si, dientro del campu de les xírigues la germanía o l'actual caló jergal ta más cerca de les llamaes xírigues téuniques o de les xírigues críptiques. Les primeres surden por necesidá de precisión, d'afaer términu a cosa, bien porque ésta seya desconocida pa la llingua común, bien porque l'aspeutu que d'ella interese a determináu grupu profesional seya distintu al que ve'l falante corriente. Nesti casu, si la llingua nun cunta más qu'un términu, la xíriga téunica ver na necesidá de crear otros nuevos.

La xíriga críptica, otra manera, nun se llinda a términos d'oficiu, sinón que sustitúi los avezaos por otros que designen la mesma cosa. Esisten bonos exemplos nel español coloquial; tener coruxía (tener mieu), ye una espresión escura pa un falante estranxeru que nun tuviera un contautu bien direutu col español. A distintu nivel, ye'l mesmu fenómenu qu'asocede coles xírigues críptiques.

Puede afirmase que la germanía participa de los dos carauterístiques. Como llingua propia d'un grupu profesional, va estremar operaciones que pa la fala común designar con un solu términu. P. ex., el lladrón, según la so especialidá o forma de robar: alcatifero (roba en tiendes de seda); chinador (corta la ropa pa robar la cartera); percador o picador (roba con ganzúa); gomarrero (robagallinas). Pa consiguir el so fin crípticu, la germanía allega a l'alteración fonética: lepar (pulgar); a los estranxerismos: grido (del italianu griddo, berru), alarse (del francés s'aller, dise); pero, sobremanera al usu metafóricu:

«Al procurador remedio / al lletráu llama amparu / al procurador en contra / llapada, con razón, padrastru»

La cárcel ye llamada madrasca, congoxa, trabayu, medrana, talegu o sacu; metáfores tan simples nun precisen esplicación. Poro, la germanía non yá intenta ser un preséu de comunicación pa los miembros d'un ciertu tipu de sociedá, sinón que procura que dichu preséu seya desconocíu pa cualesquier falante non perteneciente a ella. De too ello podemos afirmar que la germanía ye una xíriga cripto-téunica.

Ver tamién editar

Referencies editar

  1. "Empezamos el nuesu camín, y en bien pocos díes amosóme xirigoncia, y como me viera de bon inxeniu, holgábase enforma", Lazarillo de Tormes, I. Sebastián de Covarrubias Horozco (Ayalga de la llingua castellana o española) definir asina: "Un ciertu llinguaxe particular qu'usen los ciegos con que s'entienden ente sigo. Lo mesmo tienen los xitanos, y tamién formen llingua los rufianes y los lladrones que llamen germanía"
  2. Coloquiu ente la Torres Altes y el rufián Corta-Vientu, en dialeutu jácaro.

Bibliografía editar

  • M. V. Romero Gualda, Germania (llingüística).
  • B. Barsealy Dávila y Pérez, Apuntes del dialeutu “caló” o xitanu puru, Madrid 1943.
  • L. Besses, Diccionariu de xíriga española, Barcelona.
  • La vida del pícaru, ed. crítica por A. Bonilla San Martín, París 1902.
  • J. Hesse, Romanceru de Germanía, Madrid 1967.
  • J. Hidalgo, Romances de Germanía, Madrid 1779.
  • G. Mayans y Siscar, oríxenes de la Llingua Española, Madrid 1737.
  • R. Salillas, El delincuente español, Madrid 1896.
  • J. M. Hill, Poesíes germanescas, Bloomington 1945.
  • J. M. Hill, Voces germanescas, Bloomington 1949.

Enllaces esternos editar