Héctor García Gil

Héctor García Gil (1974Lleón), tamién conocíu sol seudónimu de Héctor Xil, ye un llingüista, articulista, investigador, escritor y traductor español, especializáu nel ámbitu del asturianu-llionés o llionés, onde ye reconocíu como unu de los representantes más activos na reivindicación de la mesma.[1]

Héctor García Gil
Vida
Nacimientu Lleón1974 (49/50 años)
Nacionalidá España
Estudios
Llingües falaes castellanu
Oficiu llingüista, escritortraductor
Cambiar los datos en Wikidata

Obra editar

Como llingüista editar

Siendo premiu d'investigación llingüística pola Academia de la Llingua Asturiana, cuenta na so haber con diverses publicaciones científiques alredor de la dialeutoloxía, historia, fonética o lliteratura asturlleoneses.[2][3][4][5][6][7][8]

En 2012 collaboró xunto a Fernando Álvarez-Balbuena tantu na redaición como na revisión de Xurdir, guía gramatical de lleonés, publicada pola Asociación Cultural Faceira, primer gramática del asturianu lleonés encontada nes fales vives nes provincies de Lleón y Zamora con unu apueste ortográficu converxente col sistema normativu propuestu pola Academia de la Llingua Asturiana.[9]

Como escritor editar

En 1996 coordino la ellaboración del llibru Cuentos de Lleón,[10] collaborando igualmente como escritor colos rellatos Güeyos escuros, La Nueite ensin fin y Un trabachu más (esti postreru sol pseudónimu de Lluis Fasgar). A partir de la publicación d'esta obra empieza a considerase la posibilidá d'un procesu de recuperación de la llingua autóctona na provincia de Lleón.

En 2006 foi xuno de los escritores escoyíos para participar na edición conmemorativa de la obra El Dialeutu Lleonés de Ramón Menéndez Pidal, onde amás de recoyese'l facsímil de la primer edición y de les encuestes realizaes pol creador de la escuela filolóxica española, axuntábense 11 obres de diversos autores en lleonés, ente los que'l rellatu La chave de ferruñu d'esti escritor, ejemplificaba el cultivu lliterariu nel dialeutu popularmente conocíu como patsuezu.[11]

Como traductor editar

Participó con diversos testos y traducciones pa la revista científica Lletres Asturianes[2] o los periódicos La Nueva España y La Crónica de León. En su labor como traductor, es destacada la publicación del libro n'aragonés As zien claus (Las cien llaves) de Chusé Raúl Usón, cuya traducción al asturiano dio como resultado Les cien llaves.[12] Darréu en 2009 publica la traducción del ensayu sociollingüísticu en catalán Mal de llengües (Mal de llingües) de Jesus Tuson.

Publicaciones editar

Ver tamién editar

Referencies editar

  1. García, Antón. Llionés en marcha. https://www.lne.es/nueva-quintana/2010/02/23/lliones-marcha/877248.html. Consultáu'l 8 d'agostu de 2016. 
  2. 2,0 2,1 García Gil, Héctor (2001). «Aspeutos fónicos de la fala de Forniella». Lletres Asturianes nº 79. 
  3. García Gil, Héctor (2009). «Notes sobre l'asturiano-lleonés medieval na ciudá de Lleón nel primer terciu del sieglu XIV (1301-1330)». Lletres Asturianes nº 101. 
  4. García Gil, Héctor (2007). «El asturiano-leonés central en la provincia de León». Ramón Menéndez Pidal y el dialeuto leonés, (1906-2006). 
  5. Xil, Héctor (2001). «Posibilidá y perspectives d'una lliteratura n'asturianu en Lleón». Lliteratura: 19 Revista Lliteraria Asturiana. 
  6. García Gil, Héctor (2013). «El asturiano-leonés: aspectos lingüísticos, sociolingüísticos y legislación». Mercator Dret i legislaciò lingüistics. Working Paper 25. http://81.184.1.14/mercator/pdf/ML_WP25_esp.pdf. Consultáu'l 13 de marzu de 2017.  (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).
  7. García Gil, Héctor (2010). «Les denominaciones de los meses del añu nel dominiu llingüísticu asturiano-lleonés». Homenaxe al Profesor Xosé Lluis García Arias. Lletres Asturianes. Anexu 1 (II tomos). Vol 1: 117-134.. https://www.academia.edu/5200627/Les_denominaciones_de_los_meses_del_a%C3%B1u_nel_dominiu_lling%C3%BC%C3%ADsticu_asturiano-lleon%C3%A9s. Consultáu'l 13 de marzu de 2017. 
  8. Xil, Héctor (2007). «Al otru llau del cordal: narrativa llionesa na nuesa llingua. (1980-2006)». La emancipación de la lliteratura asturiana. Crónica y balance de la narrativa contemporánea: 133-148.. https://www.academia.edu/5200775/Al_otru_llau_del_cordal_Narrativa_llionesa_na_nuesa_llingua_1980-2006_. Consultáu'l 13 de marzu de 2017. 
  9. Faceira. «Xurdir. Guía gramatical de leonés». Consultáu'l 24 d'abril de 2015.
  10. Bartolomé Pérez, Nicolás (15 de payares de 2015). Letras nuevas. http://www.diariodeleon.es/noticias/revista/letras-nuevas_1023798.html. Consultáu'l 9 d'agostu de 2016. 
  11. Para no perder la pallabra. 7 de xunetu de 2006. http://www.diariodeleon.es/noticias/cultura/no-perder-palabra_269281.html. Consultáu'l 22 d'avientu de 2015. 
  12. Trabe edita n’asturianu “Les cien llaves” del aragonés Chuse Raul Usón. 28 d'avientu de 2005. http://asturies.com/noticies/trabe-edita-n%C2%92asturianu-%C2%93les-cien-llaves%C2%94-del-aragon%C3%A9s-chuse-raul-us%C3%B3n. Consultáu'l 8 d'agostu de 2016. 

Enllaces esternos editar

Plantía:Dialnet