El Tanak Ram (hebréu: תָּנָ"ךְ רָם) ye una traducción de la Biblia Hebrea o Vieyu Testamentu cristianu dende los testos hebreos y arameos orixinales al hebréu modernu faláu anguaño nel Estáu d'Israel. La traducción ta siendo realizada pol llingüista polaco-israelín Avraham Ahuvyá. Los derechos de la traducción tán acutaos a nome de la RAM-Publishing House Ltd. y de Miskal Ltd. La pallabra Ram ye un acrónimu del nome de Rafi Moses, editor de la traducción y presidente de la RAM-Publishing House.

Tanak Ram
Traducción y obra escrita
Datos
Fecha 2010
Llingua de la obra hebreo moderno (es) Traducir
Cambiar los datos en Wikidata

Publicaciones editar

 
Tomo I del Tanak Ram (la Torá).

A ochobre de 2014 fueron publicaos dos tomos correspondientes a la Torá o Llei de Moisés y a los profetes anteriores. La Torá, de tapes color vinotinto y 760 páxines, inclúi los llibros de Xénesis, Éxodu, Levíticu, Númberos y Deuteronomiu; el segundu tomu, color azul escuru y con 621 páxines, inclúi los llibros de Xosué, Xueces, Samuel y Reis.

El primer tomu, la Torá, foi publicáu nel añu 2010, y el segundu tomu foi publicáu en 2011. Anguaño tánse produciendo los tomos correspondientes a los profetes posteriores y a los escritos.

Como tou llibru escritu n'hebréu y otros idiomes d'escritura derecho-esquierda, la tapa de cada tomu atopar nel llugar de la contratapa, de cuenta que'l llibru tien de lleese en sentíu opuestu a un llibru escritu nuna llingua occidental. El testu de cada unu de los llibros de la Biblia ta presentáu n'hebréu antiguu a la derecha y a la izquierda n'hebréu modernu como columna paralela y nuna tipografía distinta. A la fin de cada tomu atopa una seición con tables de pesos y midíes escurrida como referencia pal llector.

Los llibros son comercializaos oficialmente pola llibrería Llibros Yediot.[1]

Receición editar

 
Tomo II del Tanak Ram (profetes anteriores).

Al ser este un nuevu Targum, la so publicación xeneró opiniones diverses na comunidá xudía israelina. Dellos sectores argumenten que ye inconveniente pa la llectura del testu sagráu en cuanto esviar de la llectura tradicional establecida polos masoretes, ente qu'otros sectores consideren qu'esta nueva traducción va dexar averar el testu a les nueves xeneraciones que pueden nun sentise tan cercanes al hebréu antiguu.[2][3] Pela so parte, académicos como'l llingüista Ghil'ad Zuckermann sofitaron la idea del Tanak Ram pos, según él, "no fondero, el puntu ye que los israelinos nun entienden bien la Biblia hebrea".[4]

Referencies editar

  1. Tomu I y tomu II na páxina de Llibros Yediot (n'hebréu).
  2. Vida n'Israel: traduciendo la Biblia al hebréu (2012) en Hadassah magacín (n'inglés).
  3. Cinco preguntes pa Abraham Ahuvyá: Tanak hebréu-hebréu (2010) en Haaretz (n'hebréu).
  4. ¿Entienden los israelinos la Biblia Hebrea? Por Ghil'ad Zuckermann, en The Bible and Critical theory, Vol. 6 Non. 1 (2010) (n'inglés).

Enllaces esternos editar