Gulevache
El gulevache ye un idioma creáu pol grupu risible arxentín Les Luthiers. Ye l'idioma de Gulevandia, país ficticiu onde tien llugar la trama de la ópera Cardoso en Gulevandia (del compositor inventáu Johann Sebastian Mastropiero).
Gulevache | |
---|---|
Faláu en | Gulevandia (país fantásticu) |
Falantes | desconocíu |
Familia | llingua artificial |
Estatus oficial | |
Oficial en | Nengún país |
Reguláu por | Nun ta reguláu |
Códigos | |
ISO 639-1 | nengunu
|
ISO 639-2 | art (artificial, otros)
|
ISO 639-3 |
Historia
editarSegún cuenta Carlos Núñez Cortés (1942–), topar na so casa xunto con Daniel Rabinovich (1943–2015) improvisando un nuevu actu pal grupu. La idea consistía en dos personaxes dialogando nun idioma incomprensible, y que por aciu xestos y morisquetas faíen que s'enteviera un argumentu. Nun momentu, Núñez recordó un vieyu cantar de la escuela, que'l so profesor de música enseñáralu y que supuestamente taba escrita nun idioma africanu» (de xacíu, nun yera una frase n'otru idioma sinón una jitanjáfora). La lletra dicía daqué según «incai gule-gule-gule-gule vache incaití incaitá». D'ellí surdió la idea de denominar al nuevu idioma gulevache, por faer usu del mesmu recursu de la pallabra ensin sentíu».
A otru día, los dos comediantes llevaron un curtiu guión frutu d'esta improvisación al restu de Les Luthiers, pa sometelo al xuiciu d'estos. La idea nun foi perbién entendida nel so entamu, y paecía que'l so destín más probable fora'l ser refugada. Sicasí, Marcos Mundstock, atraíu pola idea del usu d'un idioma estravagante, pidió un tiempu pa cavilgar sobre l'asuntu y les sos posibilidaes. Unos díes dempués ―según Núñez― apaeció col llibretu completu de Cardoso en Gulevandia.
Mundstock creara un léxicu y delles regles gramaticales como pa dar coherencia al idioma, anque lo mínimo y necesario como pa faelo funcionar. De xacíu, los fines humorísticos del mesmu nun xustificaben un trabayu refechu sobre l'asuntu. D'esa manera consolidóse'l gulevache.
L'idioma
editarLa idea del vocabulariu del gulevache surde del efeutu risible que pueden tener delles pallabres al ser oyíes por un falante d'una llingua emparentada, por tener éstes significaos radicalmente distintes na una o na otra. Por casu, cítese'l casu de la pallabra portuguesa apelido (nome) qu'un hispanofalante interpretaría como 'apellíu' (en portugués sobrenome), obviamente faciendo una interpretación incorreuta.
Mundstock sirvir de pallabres de reminiscencies portugueses ya italianes pa la creación de les suyes propies. Coles mesmes, la sintaxis ye netamente la de les Llingües romániques, especialmente la española y portuguesa.
Delles pallabres suenen aportuguesadas; por casu:
- forno: 'fornu'.
- deseyo: 'deséu'.
Otres, sicasí, italianizadas:
- dolorata: 'dolorida'.
- entrato: 'entró, entráu'.
Exemplos de gulevache
editarLos siguientes exemplos fueron estrayíos del cuadru segundu del actu primeru de la ópera Cardoso en Gulevandia:
- «No onomis do reyo espaniardo, Machestá, io tuerzo a pates vossas»
- 'en nome del rei d'España, maxestá, inclino a los vuesos pies'.
- «Mornica tomorrós[1] lo prinzo io machihembraré, co'l prinzo enforma hermós»
- 'mañana pela mañana al príncipe yo voi casar, col príncipe bien formosu'.
Referencies
editar- ↑ Tomorrós ye un casu d'una pallabra inventada tomada del inglés (tomorrow).
Enllaces esternos
editar- PeseATodo.com.ar (cursu y diccionariu de gulevache).