Honoríficos xaponeses

Nel idioma xaponés esisten títulos y honoríficos al igual que n'otros idiomes, cola particularidá que tienen mayor cantidá que l'español o'l inglés; otra particularidá ye que s'usen a la fin del nome o apellíu y non al empiezu (Nel español sería Don Alex y en xaponés sería Alex-San por casu).

Amás estos títulos cumplen un rol por demás importante na interacción de los falantes. Nun aplicar el títulu o honoríficu específicu mientres una conversación puede resultar insultante pal receptor.

Honoríficos comunes

editar

San (さん?), en dialeutu de Kansai nel área de Kioto, ye'l sufixu honoríficu más común, con un significáu similar al "señor" o "señora" del castellán. Ye utilizáu tantu pa referise a homes como a muyeres, siempres en segunda o tercer persona y nunca al referise a unu mesmu.

San puede utilizase como sufixu del llugar de trabayu pa dirixise a quien ellí trabaya, polo tanto podríamos referinos al "señor llibreru" como honya-san ("llibrería" + san), o al carniceru como nikuya-san ("carnicería" + san).

Les empreses tamién pueden utilizar el sufixu San pa referise a otres empreses. Por casu, una empresa podría referise a les oficines d'otra empresa llamada Kojima Denki como "Kojima Denki-san". Esti usu ye habitual nos mapes qu'indiquen l'allugamientu d'un negociu.

San tamién puede utilizase con nomes d'animales o oxetos inanimaos. Por casu, referise a una mascota como neko-san tendría'l sentíu de "señor gatu". Esta manera d'emplegar san considérase infantil y nun s'utiliza nel llinguaxe formal, sacante nos cuentos infantiles.

N'internet, los gamers xaponeses suelen escribir un númberu trés a la fin del nome del xugador al que se refieren, una y bones el númberu 3 en xaponés tamién se pronuncia "san".

Senshuu

editar

Senshuu (senshou) (選手?), refier principalmente a los participantes de tolos xuegos deportivos. Tamién na so traducción el significáu ye "xugador" y puédese-y emplegar pa la traducción y el Deportista. Por casu: Onsokumaru-senshu

Kun ( en Kanji ?, くん en Hiragana). Esti honoríficu utilízase xeneralmente pa tratar a persones de sexu masculín de menor edá o categoría. Anque kun suel ser utilizáu pa referise a homes, tamién puede ser utilizáu nel ámbitu profesional pa referise a los emplegaos más nuevos, per parte d'un emplegáu de mayor categoría.

Tamién puede ser utilizáu por muyeres pa referise a un home con quien tienen un venceyu emocional o que conocen dende hai enforma tiempu. Ye bien utilizáu ente mozos, y dacuando utilízase ente persones de la mesma edá pa denotar apreciu, amistá y amor.

Los miembros de la Dieta, el parllamentu de Xapón, tamién suelen utilizar el sufixu honoríficu kun pa dirixise a otros miembros.

Chan (ちゃん?) ye un sufixu diminutivu qu'indica ciñu. Por esti motivu, dirixise col sufixu honoríficu chan a un superior consideraríase condescendiente y de mala educación.

Esti sufixu utilízase polo xeneral pa referise a adolescentes de sexu femenín y neños, anque puede utilizase pa espresar ciñu, por casu falando d'un amigu o una mascota.

Anque tradicionalmente los sufixos honoríficos nun s'apliquen a unu mesmu, delles muyeres nueves empleguen la tercer persona añadiendo'l sufixu chan al so nome pa referise a sigo mesmes en llugar del pronome personal correspondiente.

Senpai y Kōhai

editar

Senpai (先輩 【せんぱい】?) usar pa dirixise a una persona de mayor rangu, o con más esperiencia, en colexos, empreses, asociaciones deportives y otros grupos. Asina, por casu, na escuela, los estudiantes de cursos cimeros son senpai, pero non los de cursos inferiores, nin los maestros. Nel ámbitu profesional utilizar pa referise a compañeros con más esperiencia o más antigüedá na empresa, pero non pa dirixise a un xefe. La pallabra senpai, a diferencia de les anteriores, puede utilizase como sustantivu amás de como sufixu.

Un kōhai (後輩 【こうはい】?) ye'l contrariu de senpai, aquel con menos esperiencia o rangu, pero nun suel utilizase como sufixu honoríficu.

Sensei

editar

Sensei (先生 【せんせい】?) usar pa referise o dirixise a profesores, médicos, abogaos, políticos y otres figures d'autoridá. Utilizar pa espresar respetu a una persona qu'algamó un ciertu nivel de maestría nuna habilidá, polo que tamién puede ser emplegáu pa falar de novelistes, poetes, pintores y otros artistes, incluyendo dibuxantes de manga. Nes artes marciales xaponeses o budō, sensei suel referise a la cabeza del dōjō. Na mayoría d'estos casos, el términu equivaldría a la pallabra española "maestru". Al igual que senpai, sensei puede ser usáu non solo como un sufixu sinón como un títulu en sí mesmu.

Sama (様 【さま】?) ye una versión más respetuosa y formal de san. Suel usase nel ámbitu profesional pa dirixise a los veceros, (llamándo-yos o-kyaku-sama, señor veceru) o a persones de mayor categoría que'l falante, anque tamién puede usase pa referise a daquién qu'unu almira fondamente. Cuando s'utiliza pa referise a unu mesmu, sama espresa una bultable arrogancia o la intención de rise d'unu mesmu, como nel casu de ore-sama (俺様?).

El sufixu sama utilízase amás al escribir la direición del destinatario d'una carta o paquete, y nos correos electrónicos de negocios.

Sama tamién apaez en delles frases feches como o-machidō sama (espresión que s'utiliza pa esculpase pola tardanza, al estilu de "perdón por face-y esperar"), o-tsukare sama deshita (espresión cola que tradicionalmente responder a la persona que se va a casa dempués d'un llargu día de trabayu, podría traducise como "debe usté tar cansáu"), y go-kurō sama. Anque'l kanji utilizáu nestes espresiones ye'l mesmu que'l que s'usa pa escribir el sufixu honoríficu sama, el significáu nestos casos ye distintu.

Otres situaciones nes que solía utilizase esti títulu correspuenden al tratu qu'un súbditu otorgaba al Daimyō o la forma na que los fíos solíen dirixise a los sos padres.

Dono/tonu

editar

El sufixu tonu (殿 【との】?), pronunciáu dono (どの?) ye un sufixu arcaicu desaxeradamente formal. Na dómina de los samuráis utilizar pa denotar un gran respetu escontra l'interlocutor. Tien un significáu similar al del "Don" o "Doña" español, anque nun indica procedencia noble. Na actualidá yá nun s'utiliza nes conversaciones cotidianes, anque se sigue utilizando pa dirixise a Buda, amás d'en ciertu tipu de correspondencia de negocios, según en certificaos o premios y na correspondencia escrita de la ceremonia del té.

El sufixu shi (氏 【し】?) úsase xeneralmente n'escritos formales, y bien raramente nel llinguaxe oral pa referise a daquién a quien se-y tien ciñu, de normal dízse-y asina a amigos y familiares.

Honoríficos familiares

editar

Les pallabres pa miembros de la familia tienen dos formes distintos nel idioma xaponés. Al referise a un miembru de la familia propia mientres se ta falando con daquién que nun ye un familiar, utilícense nomes descriptivos neutros, como por casu haha (母) pa «madre» y ani (兄) pa hermanu mayor». Cuando l'interlocutor dirixir a los mesmos miembros de la familia, o se refier a miembros de la familia d'otra persona, utilícense les formes honorífiques. Utilizando'l sufixu -san, como ye habitual, «madre» convertir en okāsan (お母さん) y «hermanu mayor» en onīsan (お兄さん). Tamién pueden ser usaos los honoríficos -chan y -sama en llugar de -san pa espresar un mayor nivel de cercanía o de reverencia, respeutivamente.

La regla xeneral ye que'l miembru más nuevu de la familia (por casu, un hermanu menor) dirixir al miembru mayor de la familia (por casu, un hermanu mayor) utilizando una forma honorífica, ente que'l miembru mayor llapada al menor namái pol so nome.

Les formes honorífiques son:

  • Otōsan (お父さん): padre. El nome descriptivu ye clica (父).
    • Ojisan (叔父さん/小父さん/伯父さん): tíu, o tamién «home de mediana edá».
    • Ojīsan (お祖父さん/御爺さん/お爺さん/御祖父さん): güelu, o tamién «home xubiláu» o «vieyu».
  • Okāsan (お母さん): madre. El nome descriptivu ye haha (母).
    • Obasan (伯母さん/小母さん/叔母さん): tía, o tamién «señora de mediana edá».
    • Obāsan (お祖母さん/御祖母さん/御婆さん/お婆さん): güela, o tamién «muyer xubilada» o «vieya».
  • Onīsan (お兄さん): hermanu mayor, o tamién «mocín». El nome descriptivu ye ani (兄).
  • Onēsan (お姉さん): hermana mayor, o tamién «mocina». El nome descriptivu ye ane (姉).

La o- (お) inicial nesos nomes ye en sí mesma un prefixu honoríficu. En situaciones más casuales, el falante pue que omita esti prefixu, anque va caltener el sufixu.

  • Nīchan (兄ちゃん) o Nīsan (兄さん): cuando un hermanu o hermana más nueva dirixir al so hermanu mayor».
  • Nēchan (姉ちゃん) o Nēsan (姉さん): cuando un hermanu o hermana más nueva dirixir a la so hermana mayor».
  • Kāsan (母さん): cuando un home dirixir a la so «esposa» (la madre» de los sos fíos).
  • Bāchan (祖母ちゃん): cuando un nietu dirixir a la so «güela».

Otros títulos

editar

Por ocupación

editar

Ye bien común usar el nome del oficiu, en cuenta de otros títulos honoríficos. Por casu, a los atletes suel llamáse-yos -senshu (選手?) en cuenta de -san, y pa dirixise a un maestru carpinteru (棟梁 'tōryō'?) llamáu Suzuki podría utilizase "Suzuki-tōryō" en cuenta de "Suzuki-san".

Nun ambiente de negocios, ye normal referise a les persones usando'l so cargu dientro de la compañía, especialmente pa posiciones d'autoridá, como xefe de departamentu (部長 buchō?) o presidente de la compañía (社長 shachō?). Dientro de la mesma compañía o cuando se fala d'otra, suel utilizase tanto'l cargu dientro de la empresa como'l sufixu san. Asina, pa referise al presidente utilizaríase shachō-san. Cuando falamos de la mesma compañía a un veceru o a otra compañía, el títulu ye usáu solo o axuntu a un nome propiu. Asina, a un xefe de departamentu llamáu Suzuki llamaríase-y buchō o Suzuki-buchō.

Títulos pa criminales y acusaos

editar

Condergaos y sospechosos d'actos criminales yeren nomaos ensin títulu, pero agora hai un esfuerciu pa estremar ente sospechosu (容疑者 yōgisha?), acusáu (被告 hikoku?), y condergáu (受刑者 jukeisha?), según nun asumir la culpabilidá primero que los fechos sían probaos. Estos títulos pueden ser utilizaos por ellos mesmos o adxuntos a los nomes.

Sicasí, anque "sospechosu" y "acusáu" empiecen como descripciones neutrales, aportaron a despreciatibles col tiempu. Cuando Gorō Inagaki foi arrestáu por un accidente de tráficu en 2001, Dellos medios nomáron-y col nuevu títulu menbā (メンバー?), aniciáu na pallabra inglesa “member”, pa evitar l'usu de yōgisha (容疑者? sospechosu). Pero, amás de ser criticáu como un términu artificial, esti títulu tamién se convirtió en despreciatible casi instantáneamente.

Títulos pa les empreses

editar

Hai delles pallabres distintes pa "la nuesa empresa" y "la so empresa". "La nuesa compañía" puede espresase colos humildes heisha (弊社? cabileña / Empresa probe) o jisha (自社? nuesa mesma empresa), y "la so empresa" puede espresase col honoríficu Kisha (貴社? empresa noble -usáu na escritura) o onsha (御社? honorable sociedá-usar na fala). Amás, el neutru tōsha (当社? esta empresa) puede referise a la empresa yá seya del falante o del oyente. Toos estos los títulos son utilizaos por ellos mesmos, non xuníu a los nomes.

Al mentar el nome d'una empresa, considérase importante incluyir la situación de la empresa, yá seya Kabushiki Kaisha (株式会社? Sociedá Anónima) o Yūxen Kaisha (有限会社? Sociedá Llindada). Estos son de cutiu embrivíu como 株 y 有.

Non kimi

editar

Non kimi (の君?) ye otru sufixu arcaicu que tien un significáu más o menos equivalente a "la vuesa mercé" o "el mio señor" n'español.

Ue (?) significa lliteralmente "percima", denota un altu nivel de respetu. Magar el so usu nun ye bien común, inda ye vistu en construcciones como clica-ue (父上?) y haha-ue (母上?), respetuosamente en términos como "padre" y "madre", respeutivamente. Los recibos que nun riquir la especificación del nome del solicitante, de cutiu rellénense con UE-sama.

Títulos reales y oficiales

editar
  • Heika (陛下?) utilizar pa la realeza soberana, similar a la "maxestá" n'español. Por casu, Tennō Heika (天皇陛下?) significa "La so Maxestá l'Emperador" y Kōgō Heika (皇后陛下?) significa La so Maxestá la Emperatriz. Kokuō Heika (国王陛下?) ye La so Maxestá'l Rei y Joō Heika (女王陛下?) ye La so Maxestá la Reina. Heika por sigo mesmu tamién puede ser usáu como un términu direutu de la direición, lo qu'equival a "La so Maxestá".
  • Denka (殿下?) utilizar pa la realeza non soberana, similar a "Alteza Real"." Por casu, Suwēdean Ōkoku, Vikutoria Kōtaishi Denka (スウェーデン王国、ヴィクトリア皇太子殿下? "La so Alteza Real, la princesa heredera Victoria de Suecia"). Denka puede ser utilizáu por sigo mesmu, como "La so Alteza Real."
  • Hidenka (妃殿下?) ye pa tratar a la consorte del príncipe, y utilízase la mesma forma que los otros títulos reales.
  • Kakka (閣下?) significa "La so Excelencia" y utilízase pa los embaxadores y xefes d'Estáu. Tamién va poder ser utilizáu por sigo mesma o adxuntes a un títulu específicu.
  • Shushō (首相?) utilizar pal primer ministru de Xapón.

Títulos nes artes marciales

editar

Los prauticantes nomen a los sos profesores como sensei. Veteranos y novatos estudiantes son entamaos por un sistema senpai/kōhai Dellos títulos son emplegaos pa nomar a instructores veteranos. Que los sos títulos dependen de la organización na que s'usen.

Shōgō

editar

Shōgō (称号? "títulu", "nome", "grau") son títulos d'artes marciales desenvueltos pol Dai Nippon Butoku Kai,[1] el Kokusai Budoin y la Federación Internacional d'Artes Marciales d'Europa.

  • Renshi (錬士 : れんし?): instructor.
  • Kyōshi (教士 : きょうし?) Referir a un profesor avanzáu.
  • Hanshi (範士 : はんし?) Referir a un espertu veteranu con considerancia de “profesor de profesores”.Esti títulu ye usáu por munches variedaes d'artes marciales pal cume d'instructores de dichu estilu, dacuando ye traducíu como "Gran Maestru".
  • Meijin (名人?): dau por una xunta especial de los esaminadores.

Otros títulos de les artes marciales

editar
  • Kyōshi (教師 : きょうし?), Qu'en xaponés coloquial pue ser un sinónimu más modestu pa sensei, dacuando utilízase pa indicar un instructor
  • Oyakata (親方 : おやかた?), Maestru, especialmente un entrenador de sumu. El sentíu lliteral ye'l de daquién in llocu parentis.
  • Shihan (師範 : しはん?), A cencielles significa instructor xefe, a diferencia de los títulos anteriores, nun ta rellacionáu col grau. (Nel Isshin-ryū escuela de karate-do, Shihan utilizar pa referise a les petrines negru 5 º grau o cimeru.
  • Shidōin (指導員:しどういん?), Instructor entemediu, nun tien rellación col grau.
  • Shishō (師匠 : ししょう?) Ye otru títulu usáu pa instructores d'artes marciales.
  • Zeki (関 : ぜき?), Lliteralmente "barrera", utilizáu pa los lluchadores de sumu nos dos primeres divisiones (sekitori).

Relixosu

editar
  • Hōshi (法師: ほうし?), Monxu Budista.

Sufixos eufónicos y xuegos de pallabres

editar

Nel llinguaxe informal, dellos xaponeses pueden utilizar sufixos adulteraos en llugar de los honoríficos normales. Esto ye esencialmente una forma de xuegu de pallabres con sufixos que son escoyíos pol so soníu, o pola so connotación amistosa o de despreciu. Anque la gama de sufixos d'esa índole que s'acuñó ye ilimitada, dalgunos d'ellos ganaron usu tan xeneralizáu que la frontera ente honoríficos establecíos y xuegos de pallabres convirtióse nun pocu borrosa. Exemplos d'estos sufixos inclúin variaciones en chan (ver embaxo), bee (despreciatible) y rin (amistosu). Rin créese que fueron inspiraos polos nomes de neña Europea como Katherine y Marilyn. Tenga en cuenta qu'a diferencia de los usos fayadizos de los sufixos honoríficos, como rixe en gran midida, por cómo suenen en xunto con un nome en particular, y sobremanera l'efectu que'l falante ta tratando de llograr.

Llinguaxe infantil

editar

Dellos honoríficos tienen versiones infantilizadas y errores de pronunciación típicamente acomuñaos colos neños pequeños, y poro, «monos, llindu o adorable» (kawaii). La versión en llinguaxe de ñácaru de sama ye chama (ちゃま?), por casu, y de fechu "chan" ye una versión del llinguaxe de ñácaru "san" que aportó a considerada como un títulu honoríficu d'usu ordinariu.

Hai inclusive versiones en llinguaxe de ñácaru de les versiones de llinguaxe de ñácaru. "Chan" puede ser camudáu por tan (たん?), y con menos frecuencia, chama (ちゃま?) a tama (たま?). Estos son popularmente utilizaos nos nomes d'antropomorfismo moe, na qu'un personaxe femenín llindu representa un oxetu, un conceutu o productu de consumu popular. Exemplos bien conocíos son los antropomorfismos del nome del sistema operativu OS-tan y la mascota de carbón Binchō-tan.

Ver tamién

editar

Referencies

editar
  1. Patrick McCarthy. «Dai Nippon Butokukai». Consultáu'l 25 d'agostu de 2007.

Llectura adicional

editar