Lliteratura de Bélxica

Al ser un país billingüe, la lliteratura de Bélxica ta escrita nos dos principales llingües falaes nel país, el francés y el neerlandés. Esiste tamién una lliteratura escrita n'idiomes rexonales, ente los que destaca la escrita en valón.

Lliteratura en francés editar

 
Theo van Rysselberghe: Una llectura d'Émile Verhaeren.

La Bélxica actual convertir en francófona nel sieglu XVI nos ambientes aristocráticos y nes esferes del poder.

El pueblu ensin educación siguió utilizando dialeutos consideraos rexonales: el flamencu y el limburgués nel norte, y el valón y el picardu nel sur. El centru del país foi siempres francófono. Esti fenómenu d'afrancesamientu fíxose más notable mientres el periodu francés que remató en 1815.

Enantes realizárense dellos intentos de revalorización del flamencu o neerlandés, como por casu na obra escrita de David Joris. Sicasí, la represión española y la contrarreforma tridentina apexaron estos intentos (con prohibiciones como la de la llectura de la Biblia). Amás, la intelectualidá flamenca fuxó escontra'l norte mientres los reinaos de Carlos V y Felipe II. La élite que se quedó nel país yera mayoritariamente francófona.

La Bélxica actual (en términos de llendes fronterices) data de 1830. Trátase d'un estáu francófono establecíu cola oposición del réxime orangista neerlandés. La educación yera pos básicamente francófona, con un interés casi xacobín d'afrancesar primero a les clases cimeres, depués a la clase media y finalmente a les mases populares.

Foi a partir de finales del sieglu XIX cuando la lliteratura belga empezó a desenvolvese con nomes como Georges Rodenbach, Émile Verhaeren o Maurice Maeterlinck. Nel sieglu XX destaquen autores como Paul Nougé, Thomas Owen, Jean Ray, Michel De Ghelderode, Camille Lemonnier, Conrad Detrez, Georges Simenon, Marguerite Yourcenar, Amélie Nothomb, Françoise Mallet-Joris, Henri Michaux o S. A. Steeman.

Amás, Bélxica ye'l país de grandes dibuxantes de cómics como Hergé, Jijé o Franquin quien collaboraron de forma destacada nel espardimientu de la cultura del país.

Etapes editar

Esisten diverses fases na lliteratura belga en francés (siguiendo la periodificación de Jean-Marie Klinkenberg).

  • Mientres la primer frase, que s'empecipia cola creación de Bélxica en 1830 y dura hasta'l fin de la Primer Guerra Mundial, la mayoría de los escritores nun duldar en demostrar el sentimientu de ser belgues, por aciu l'estilu, les temes o'l llinguaxe utilizáu. Trátase d'un sentimientu de pertenecer a una Bélxica coles sos propies carauterístiques que la faen distinta a otros países. Pa ello, utilicen espresiones propies del francés utilizáu nel país o de los dialeutos populares. Amás, los personaxes son belgues y l'acción trescurre en distintos llugares del propiu país.
  • Mientres la segunda fase, que s'empecipia a principios del sieglu XX, los autores prefieren adoptar una actitú más francesa, siguiendo los encamientos de l'Academia y cuntando hestories qu'asoceden n'otros países que nun son la mesma Bélxica. En resume, considérase que mientres esta fase la lliteratura belga en francés nun ye más qu'una lliteratura francesa en Bélxica.
  • La tercer fase carauterizar pola reacción a la segunda fase. En 1980 l'escritor Jacques Sojcher publicó un númberu especial de la revista de la Universidá Llibre de Bruxeles sol títulu La Belgique malgré tout nun intentu d'ilustrar el conceutu de belgitud. Michel Biron[1] escribió qu'esta noción fai referencia más a una reivindicación de calter lliterariu que non d'identidá. Esplicar pola gran proximidá de París, que vuelve a Bélxica casi superflua, y pola imposición d'un discursu que confier a la belgitud una connotación dacuando risible, dacuando descomanadamente política.
  • La cuarta fase constitúi una fuerte reacción a la belgitud col Manifiestu pola cultura valona del que Michel Biron[2] escribió: «El manifiestu valón y La Belgique malgré tout paecen antitéticos tantu pola forma como pol conteníu. Nel sesenta y ocho el "yo" de la escoyeta de Sojcher oponer al "nós" del manifiestu; col términu "niundes", los escritores bruselenses oponer a la idea de "un namái y mesmu territoriu", el de Valonia; el apoliticismo de Bélxica, con too y con eso, opónse claramente a una pretensión política... »

Puede dicise que, na actualidá, estos enclinos estremen, nun sentíu o n'otru, a un escritor belga francófono d'unu valón.

Lliteratura en neerlandés editar

Hai que señalar qu'en Bélxica suel utilizase'l términu flamencu pa referise al neerlandés.

Esiste bien poca lliteratura en flamencu; nun hai nenguna obra escrita anterior al sieglu XVI (les obres de David Joris). La clase alta alfabetizada espresar en francés ente que'l cleru facer en llatín. Mientres enforma tiempu, la educación en Bélxica basóse nel francés. Ente que na escuela primaria si impartía educación en flamencu, los graos cimeros namái podíen estudiase en francés. Por ello, la lliteratura belga en neerlandés ye menos abondosu que la francófona.

Esta situación de diglosia empezó a camudar col nacionalismu a que dio llugar la revolución romántica. El so primer artífiz foi Jan-Frans Willems (1793-1846), que publicó en 1818 una Carta a los belgues esixendo la equiparación del neerlandés al francés como llingua oficial; empezó a publicar amás en 1819 una Historia de la lliteratura neerlandesa en Bélxica y editó dellos testos clásicos d'esta. Pero'l so principal esponente artísticu foi'l novelista Hendrik Conscience (1812-1883), que la so novela histórica El lleón de flandes (1838) revitalizó por completu la llingua y la lliteratura neerlandesa en Bélxica. Colos sos otros ochenta títulos más, el panorama camudara verdaderamente. Siguiéronlu Antoon Bergmann (1835-1874), autor de Ernests Staes, abogáu, una novela sobre la pintoresca vida estudiantil en Gante. Les hermanes Rosalía (1834-1875) y Virginia Loveling (1836-1923) publicaron poemes y noveles curties y tres el prematuru fallecimientu de la primera prosiguió la segunda la so carrera lliteraria en solitariu, na que tuvo munchu llectores dientro de la estética del realismu decimonónicu, y los sos poemes enchen autenticidá. Escribieron poesía Johan de Laet (1815-1891), amigu íntimu de Conscience y el primeru n'anima-y a escribir en neerlandés; Prudens van Druyse (1804-1859), Karel Ledegank (1805-1847) y Johan Dautzenberg (1808-1869) ente otros, pero n'especial el sacerdote Guido Gezelle (1830-1899), partidariu d'usar la llingua más autóctona frente a los modelos de los Países Baxos y que canta franciscanamente l'amistá, la fe y la soledá; la so obra maestra y más intraducible ye seique'l poema "Cuando l'alma escucha". Volviéronse clásicos los sos llibros Guirlanda del tiempu (1893) y Collar de rimas (1897). Darréu destaca l'escritor del naturalismu Cyriel Buysse (1859-1932) ente munchos otros, y en tiempos más modernos ye precisu mentar a escritores flamencos en llingua francesa como Maurice Maeterlinck (Premiu Nobel de Lliteratura en 1911), Emile Verhaeren o Marie Gevers. Sicasí, hai dalgunos que sí caltuvieron la so llingua materna pa escribir les sos obres como Félix Timmermans o Marnix Gijsen. Otros pasaron d'una a otra llingua. Ente ellos atópase Jean Ray, quien roblaba con esi nome les sos obres escrites en francés ente qu'utilizaba el seudónimu de John Flanders pa les sos obres escrites en neerlandés.

Los escritores en flamencu son especialmente conocíos nos Países Baxos, pero les obres de dalgunos fueron traducíes tamién a otros idiomes, incluyendo l'español. Destaquen Hugo Claus, Louis Paul Boon, Kristien Hemmerechts, Tom Lanoye, Jef Geeraerts, Dimitri Verhulst, Anne Provoost y Geert van Istendael.

Lliteratura en valón editar

Dende va dellos sieglos escríbese tamién lliteratura en valón (tamién en picardu, anque va menos tiempu). Empezaron a imprimise en Liexa. Maurice Piron realizó una antoloxía[3] d'esta lliteratura bien minoritaria, pero qu'apaez en toles variedaes: discutiniu políticu o relixosa, novela, teatru (el teatru en valón atrai a más d'a 200.000 espectadores cada añu), poesía, cantar... Pueden destacar nomes como los de Géo Libbrecht, Gabrielle Bernard, Paul André, Guy Cabay o Julos Beaucarne, autores que s'espresen tantu en francés como en valón.

Ver tamién editar

Bibliografía editar

N'español editar

  • Benit, André, Lliteratura belga I : Romanticismu y Realismu (1830-1880), Liceus, Servicios de Xestión y Comunicación, S.L, Madrid, 2004, ISBN 978-84-96447-49-3
  • Benit, André, Lliteratura belga II : Naturalismu y Simbolismu (1880-1920), Liceus, Servicios de Xestión y Comunicación, S.L, Madrid, 2004, ISBN 978-84-96447-50-9
  • Renouprez, Martine, Introducción a la lliteratura belga en llingua francesa : un aproximamientu sociolóxicu, Universidá de Cádiz. Serviciu de Publicaciones, Cádiz. 2006, ISBN 978-84-9828-046-3

En francés editar

  • G.Charlier et Joseph Hanse, Histoire illustrée des lettres françaises de Belgique, La Renaissance du livre, Bruxelles, 1958.
  • Maurice Piron L'Anthologie de la littérature wallonne, Mardaga, Liège 1979
  • Frickx (Robert), Trousson (Raymond) et al. Lettres françaises de Belgique. Dictionnaire des œuvres, I, Le roman, II, La poésie, III, Le théâtre. L’essai et IV, 1981-1990 (Paris-Gembloux : Duculot, 1988, 1988, 1989 et 1994).
  • J.-P. Bertrand, M. Biron, B. Denis, R. Grutman (dirs), Histoire de la littérature belge. 1830-2000, Paris, Fayard, 2003.
  • Benoît Denis et Jean-Marie Klinkenberg, La littérature belge. Précis d'histoire sociale, Bruxelles, Labor, coll. Espace Nord, "Référence", 2005.
  • Bibliographie des écrivains français de Belgique, 5 vol. (jusque O), Bruxelles, Palais des Académies, 1958-1988.
  • Christian Berg et Pierre Halen (dir.), Littératures belges de langue française. Histoire et perspectives (1830-2000), Bruxelles, Le Cri, « Histoire », 2000

Enllaces esternos editar

Referencies editar

  1. Michel Biron, Histoire de la littérature belge, 1830-2000, Fayard, París, 2003, páx.. 487-496, p.490
  2. Idem, páxina 496
  3. Maurice Piron L'Anthologie de la littérature wallonne, Mardaga, Liexa 1979