Protoesperantu

(Redirixío dende Proto-Esperanto)

Proto-esperanto (o Praesperanto n'esperanto) ye'l términu actual para definir cualesquiera de les anteriores etapes de desarrollu de la llingua creada por Zamenhof previes a l'espublización del Unua Libro en 1887.

Siendo neñu, Zamenhof tuvo la idea de crear un idioma auxiliar pa la comunicación internacional. Orixinalmente quixo revivir dalgunos de los aspectos del llatín o del griegu antiguu, creando versiones simplificaes, pero col pasar de los años diose cuenta de que sería necesario crear un idioma nuevu pa esi propósitu. Na so adolescencia trabayó nun proyeutu hasta que creyó que taba llistu pa la so espublización. El 17 d'avientu de 1878 (cuasi un añu enantes de la espublización del volapük) Zamenhof celebró'l so cumpleaños y la ñacencia del idioma xunto con unos amigos, a los que-yos gustó'l proyeutu. Nesi momentu bautizó l'idioma como Lingwe Uniwersala ("Llingua Universal").

Al entrar na universidá, Zamenhof entregó'l so trabayu al so padre, Mordechai, pa que lu guardara hasta que terminara los sos estudios de medicina. El so padre, quiciabes porque nun entendía les idees del so fíu o quiciabes anticipándose a los problemes que-y traería la policía zarista, quemó'l trabayu. Zamenhof nun supo d'esto hasta 1881, añu nel qu'hubo crear una nueva versión del idioma.

La Lingwe uniwersala

editar

Disponemos actualmente sólo de 4 llinies de la etapa Lingwe uniwersala del añu 1878. Ye un trozu de una canción que compunxo Zamenhof:

    Malamikete de las nacjes,      Enemistá de les naciones,
    Cadó, Cadó, jam temp' está; Cai, cai, yá ye'l momentu!;
    La tot' homoze in familje Tola humanidá, nuna familia
    Konunigare so debá. Ha unise.

N'esperanto modernu, esto sería,

Malamikeco de la nacioj,
Falu, falu, jam temp' estas;
La tuta homar' en familion
Kununuigi sin devas.

La Lingvo universala

editar

Zamenhof retomó'l so proyeutu al volver de la universidá, y ameyoró les sos idees pal idioma nos años que siguieron. La mayoría de los ameyoramientos fixéronse necesaries al momentu de traducir lliteratura y poesía d'otros idiomes. Una muestra d'esta segunda etapa del idioma ye esti estractu d'una carta de 1881:

Ma plej kara miko, kvan ma plekulpa plumo faktidźas tiranno pu to. Mo poté de cen taj brivoj kluri ke sciigoj de fu-ći specco debé blessi tal fradal kordol...

Actual: Mia plej kara amiko, kiel mia plej kulpa [?] plumo fariĝas tirano por ci. Mi povas de cent da ciaj leteroj konkludi ke sciigoj de tiu-ĉi speco devas vundi cian fratan koron...

(Mio queríu amigu, ¡cómo la mio pluma se volvió un tiranu pa ti!. D'un centenar de les tos cartes pueo concluir qu'anuncios d'esti tipu han firir el to corazón d'hermanu...)

Yá nesta etapa la lletra v reemplazara la w pal soníu [v]; la inflexón verbal de persona y númberu foi abandonada; el plural nominal yera -oj en llugar d'-es; y los casos nominales foron reducíos a dos (anque'l xenitivu -es tovía esiste anguaño, pero sólo sobrevive nos correllativos o voces simples). Amás de la fuerte influencia eslava na ortografía (ć, dź, ħ, ś, ź en llugar de ĉ, ĝ, ĥ, ŝ, ĵ) en comparancia col idioma actual, y el sufixu acusativu -l, dalgunes formes verbales teníen l'acentuación tónica na última sílaba.

La conxugación verbal yera: tiempu presente , pasáu -u, futuru -uj, condicional , xusivu , y infinitivu -e o -i.

Los pronomes terminaben n'o nominal (y una a axetival pa los posesivos), pero había diferencies, incluyendo'l xéneru na tercera persona plural:

Pronomes de 1881 Singular Plural
1ª persona mo no
2ª persona to vo
3ª p. masculín ro po
3ª p. femenín śo o
3ª p. reflexivu so

Posteriormente l'acentuación tónica final foi abandonada, en favor d'una acentuación tónica regular - siempre na penúltima sílaba -, y l'antigua forma plural -s volvióse un marcador pa tiempos finitos. Los diacríticos agudos (´) eslavos tresformáronse en circunflexos (^) pa evitar "nacionalismos", y les nueves bases pa les lletres ĵ, ĝ (en llugar de les formas eslaves ź, dź) ayudaron a conservar l'apariencia escrita del vocabulariu xermánicu y romance.

En 1887, Zamenhof espubliza l'Unua Libro ("Primer Llibru"), que describe l'idioma esperanto tal como lo conocemos anguaño. Nuna carta a Nikolai Borovko escribió,

Trabayé per seis años perfeccionando y probando'l idioma, foi nel añu 1887 cuando me paeció que taba llistu dafechu.

Gaston Waringhien, nel so llibru Lingvo kaj Vivo ("Idioma y vida"), analizó la evolución del idioma usando manuscritos de 1881, 1882, y 1885.