Reforma Ortográfica de 1911

La Reforma Ortográfica de 1911 foi la primer iniciativa de normalización y simplificación de la ortografía de la llingua portuguesa.

Teniendo fuercia de llei en Portugal, esta reforma modificó dafechu l'aspeutu de la llingua escrita ya inspiró tolos alcuerdos y reformes subsecuentes.

Historia editar

 
É prohibido collocar cartazes e annuncios em todo o edificio d'esta ordem («É proibido colocar cartazes e anúncios em todo o edifício desta ordem» na ortografía actual del portugués). Avisu anterior a la Reforma Ortográfica de 1911, na paré de la Ilesia del Carmo, en Porto.

Hasta entamos del sieglu XX, tantu en Portugal como nel Brasil, emplegábase una ortografía que, por regla xeneral, basar nos étimo llatín o griegu pa escribir cada pallabra. Por casu:

Portugués (pre-1911) Portugués (actual) Asturianu
phosphoro fósforu fósforu
lyrio lírio lliriu
orthographia ortografía ortografía
phleugma fleuma flema
exhausto exhausto nun hai traducción directa
estylo estilo estilu
prompto pronto pronto, llueu
diphthongo ditongo diptongu
psalmo salmo salmu

A la llongura de los tiempos, diversos estudiosos de la llingua presentaron socesives propuestes de simplificación de la escrita, ensin gran ésitu. Ente eses propuestes atopaben les Bases de la Ortografía Portuguesa, de 1885, d'Aniceto dos Reis Gonçalves Viana y Guilherme de Vasconcelos Abreu.[1]

Darréu dempués de la implantación de la república en Portugal, a 5 d'ochobre de 1910, el nuevu gobiernu, empeñáu na crecedera de la escolaridá y nel combate del analfabetismu, nomó una comisión constituyida por Gonçalves Viana, Carolina Michaëlis, Cândido de Figueiredo, Adolfo Coelho, Leite de Vasconcelos, Gonçalves Guimarães, Ribeiro de Vasconcelos, Júlio Gonçalves Moreira, José Joaquim Nunes, Borges Grainha y Augusto Epifânio de la Silva Dias (que pidió excedencia) — pa establecer una ortografía simplificada pa les publicaciones oficiales y la enseñanza. Les bases de la Reforma Ortográfica, fuertemente inspiraes nes propuestes de 1885, fueron oficializaes el 1 de setiembre de 1911, dexándose un periodu de transición de trés años.[2][3]

A pesar de que nel Brasil yá esistía dende había llargu tiempu una fuerte corriente fonetista, que lluchaba pola simplificación ortográfica, la nula implicación brasilana na reforma portuguesa tuvo l'efectu contrariu de reforzar les corrientes tradicionalistes, quedando los dos países con ortografíes dafechu distintes: Portugal con una ortografía reformada y Brasil cola vieya ortografía de base etimolóxica.

En 1924 l'Academia de les Ciencies de Lisboa y l'Academia Brasilana de Lletres empezaron a procurar una ortografía común, roblándose un alcuerdu preliminar en 1931 que práuticamente adoptaba la ortografía portuguesa de 1911, empecipiándose un llargu procesu de converxencia de les ortografíes de los dos países que dura hasta güei.

Principales alteraciones editar

Esta reforma de la ortografía portuguesa — la primer reforma oficial en Portugal dende aquella que llevó al xurdimento d'una escrita portuguesa autónoma nel sieglu XIII — foi fonda y modificó dafechu l'aspeutu de la llingua escrita, averándolo enforma al actual.

Les principales alteraciones introducíes fueron:

  1. Esaniciación de todos los dígrafvos d'orixe griegu col relevu por grafemes simples: th (sustituyíu pol t), ph (sustituyíu pol f), ch (col valor de [k], sustituyíu por c o qu acordies con el contestu) y rh (sustituyíu por r o rr acordies con el contestu);
  2. Eliminación del y (sustituyíu pol i);
  3. Amenorgamientu de les consoantes doblaes (o xeminadas) la sencielles, cola esceición del rr y el ss mediais d'orixe llatín, que tienen valores específicos en portugués;
  4. Eliminación de delles "consoantes mudes" a la fin de sílaba gráfica, cuando nun influyíen na pronunciación de la vocal que les precedía;
  5. Introducción de numberosa acentuación gráfica, especialmente nes pallabres proparoxítonas (esdrúxulas).

Contestación a la reforma editar

L'adopción d'esta nueva ortografía nun se fixo ensin resistencies en Portugal, mas el mayor discutiniu alredor d'ella españó nel Brasil. Dellos llingüistes defendíen la ortografía etimolóxica en desterciu de la ortografía puramente fonética de les pallabres, alegando que la reforma ortográfica cortaba l'eslabón ente los falantes de la llingua portuguesa y los escritos dexaos polos sos ancestros. Otres persones aguantaron al cambéu, sía pola incertidume de nun saber escribir poles nuevu regles, sía pol lo yes emocional o intelectual a la memoria gráfica de la escrita. Esi sentimientu apaez reflexáu nesti estractu de Alexandre Fontes, escritu na viéspora de la reforma ortográfica de 1911 (respetándose la escritura orixinal del autor):

Imaginem esta palavra phase, escripta assim: fase. Não nos parece uma palavra, parece-nos um esqueleto (...) Affligimo-nos extraordinariamente, quando pensamos que haveriamos de ser obligados a escrever assim![4]

Y Teixeira de Pascoaes:

Na palavra lagryma, (...) a forma da y é lacrymal; estabelece (...) a harmonia entre a sua expressão graphica ou plastica e a sua expressão psychologica; substituindo-lhe o y pelo i é offender as regras da Esthetica. Na palavra abysmo, é a forma do y que lhe dá profundidade, escuridão, mysterio... Escrevel-a com i latino é fechar a boca do abysmo, é transformal-el numa superficie banal.[5]

Entá, Fernando Pessoa:

Não tenho sentimento nenhum politico ou social. Tenho, porém, num sentido, um alto sentimento patriotico. Minha patria é a lingua portugueza. Nada me pesaria que invadissem ou tomassem Portugal, desde que não me incommodassem pessoalmente, Mas odeio, com odio verdadeiro, com o unico odio que sinto, não quem escreve mal portuguez, não quem não sabe syntaxe, não quem escreve em orthographia simplificada, mas a pagina mal escripta, como pessoa propria, a syntaxe errada, como gente em que se bata, a orthographia sem ipsilon, como escarro directo que me enoja independentemente de quem o cuspisse.[6]

Referencies editar

  1. Biblioteca Nacional Dixital.
  2. Relatório das Bases da Reforma Ortográfica, publicáu non Diário de Governo, nᵘ 213, de 12 de setembro de 1911.(en portugués)
  3. Portugueses fan peticións sobre o acordo ortográfico.
  4. Alexandre Fontes, A Questão Orthographica, Lisboa, 1910, p. 9.(en portugués)
  5. Teixeira de Pascoaes, en A Águia, citáu por Francisco Álvaro Gomes, O Acordo Ortográfico.
  6. Fernando Pessoa, Descobrimento, en Livro do Desassossego.(en portugués)

Enllaces esternos editar