Ruth Behar (12 de payares de 1956L'Habana) ye una escritora cubana-estauxunidense.[7] El so trabayu inclúi estudios académicos, según poesía y ficción lliteraria. Como antropóloga, abogó pola naturaleza suxetiva de la investigación y los participantes-observadores.

Ruth Behar
Vida
Nacimientu L'Habana[1]12 de payares de 1956[2] (68 años)
Nacionalidá Bandera de Estaos Xuníos d'América Estaos Xuníos
Bandera de Cuba Cuba
Estudios
Estudios Universidá de Princeton
Universidad Wesleyana (es) Traducir
Llingües falaes inglés[3]
Oficiu antropóloga, profesora universitaria, escritoradireutora de cine
Emplegadores Universidá de Michigan
Premios
Miembru de Academia de les Artes y les Ciencies d'Estaos Xuníos
IMDb nm1333189
ruthbehar.com
Cambiar los datos en Wikidata

Vida y obra

editar

Behar nació en L'Habana, Cuba nel senu d'una familia d'orixe xudíu qu'en 1961 emigrara, primero a Israel y depués a Estaos Xuníos.[8] Dempués de recibir el so B.A. pola Wesleyan University, en 1977, estudió antropoloxía cultural na Princeton University. Viaxó regularmente a Cuba y a Méxicu, en busca de los sos propios raigaños familiares, dende antes de la so emigración a los Estaos Xuníos, dempués de que Capo llegó al poder, y p'estudiar la vida de les muyeres en distintes sociedaes reprimíes.[9] Dende 1991 les sos investigaciones y escritos, centráronse en gran midida nel so país natal, Cuba, d'onde emigró a la edá de cuatro años. La so investigación sobre l'amenorgamientu de la comunidá xudía en Cuba ye'l centru de la so película Adio Kerida,[10] de 2002, que cuntó col trabayu de cámara y edición del so fíu Gabriel Frye-Behar.

Behar ye profesora d'Antropoloxíana Universidá de Michigan en Ann Arbor.[7] La so obra lliteraria ufiertar nes Series Michigan d'Escritores de la Universidá del Estáu de Michigan.[11] Escritora de tópicos d'antropoloxía, ensayos, poesía, y ficción, el so trabayu céntrase en redol a les muyeres, y al feminismu.[9]

Ye una activista feminista, y les sos esperiencies personales de muyer cubana-estauxunidense xudía, con frecuencia formen una parte importante de la so escritura. El so disertación, de 1983, sobre'l so primer trabayu de campu nel norte d'España, convertir na base del so primer llibru.[12]

El so segundu llibru Translated Woman (1993), ta basáu en diez años de trabayu de campu, nuna llocalidá rural de Méxicu. Y el so revesosu llibru The Vulnerable Observer: Anthropology That Breaks Your Heart esamina'l rol que'l profesional puede xugar nos escritos etnográficos. Los cubanos xudíos tamién fueron un tópicu nel so últimu llibru An Island Called Home: Returning to Jewish Cuba (2007).[13] Foi la editora de les antoloxíes Bridges to Cuba / Puente a Cuba y Women Writing Culture.

An Island Called Home (Una Isla Llamada Llar)

editar

An Island Called Home ye una mirada interior a una busca, y que Behar busca llegar a una meyor comprensión de los sos raigaños como cubana xudía, el so llugar de nacencia.[14] Reparó:

“Sabía d'hestories de los xudíos en Cuba, pero intento averar una mirada como una comunidá”.[14]

Viaxando pola isla, Behar convertir en confidente d'una serie de xudíos estranxeros, realizando la construcción de conexones antropolóxiques, preseos pa posteriores estudios. Condució entrevistes unitaries cara-a-cara, combinaes con fotografíes blancu y negru, construyendo pa los llectores una imaxe de les conexones de la diáspora cubana xudía.[14] Son hestories, a partir de la década de 1920, que nos falen de movíos xudíos polacos y alemanes fuxendo a Cuba pa escapar de Auschwitz, abriendo tiendes de comerciu, venta ambulante, entemeciendo castellanu y yiddish, ya instalándose na vida llatina de La Habana Vieya - namái pa depués ser desarraigados dientro de décades.[15] A finales de la década de 1950, 16.500 xudíos de Cuba fueron deportaos en masa a Miami y a Nueva York como reacción a la creciente revolución comunista de Castro.[15] Siendo cola so familia de los pertenecientes a esos deportaos, ye firme creyente n'implicase personalmente col so trabayu na etnografía, poro, Behar enxareya los sos propios pensamientos y sentimientos coles sos observaciones analítiques profesionales.[14]

The Vulnerable Observer

editar

The Vulnerable Observer:: anthropology that breaks your heart cunta la hestoria de como, en 1989, el güelu de Behar fina en Miami Beach. Ella enllenóse de culpa y odiu a sigo mesmu por non tar ellí; taba nun pueblu español faciendo investigación antropolóxica sobre costumes funeraries.[16] La perda personal lleva a Behar a tirar la idea del etnógrafu como un "participante-observador semiadosado", y en camín a convertise nun "observador vulnerable".[16] Ella sostién que'l trabayador del campu etnográfico tien d'esplicar y trabayar, sicasí, les sos propies implicaciones emocionales cola tema oxeto d'estudiu.[16] Asina, critica fuertemente la oxetividá convencional.[17] Esa crítica suxer que les distancies, y les maneres impersonales de presentar oxetivamente son incompletos.[17] Los seis ensayos personales en The Vulnerable Observer son exemplos d'un tipu d'enfoque suxetivu.[16]

Los güelos de Behar emigraron de Rusia, Polonia y Turquía mientres la década de 1920, y depués viaxaron de nuevu en 1962 pa escapar del comunismu de Castro.[17] Behar cunta la hestoria de cómo, a la edá de nueve años, la so familia sufrió un accidente automovilísticu, que dexó a Behar con una pierna rota ya inmóvil mientres un añu.[16] Esa esperiencia y el subsiguiente periodu de recuperación llevar a la reconocencia de que "el cuerpu ye un país d'orixe" de la memoria almacenada y del dolor[17]

Translated Woman

editar

En 1995, Behar taba trabayando en Méxicu, cuando se fixo amiga d'un bruxu indiu que trabayaba como vendedor ambulante.[18] La xente del pueblu, dixo la bruxa Esperanza Hernández, utilizara maxa negro pa cegar al so ex home dempués de qu'él regularmente la maltratara y depués dexar pol so amante.[18] Behar utilizó la narración de la hestoria d'Esperanza en Translated Woman, pintando la imaxe d'una muyer macha que'l so egoísmu venía alienado de la so propia madre, inspirando a Behar pa retratar a Esperanza como una heroína feminista.[18] Esperanza afirmaba qu'atopó la redención nun cultu espiritista construyíu en redol a Pancho Villa, culpando a la so rabia contenida de les muertes, na infancia, de los primeros seis de los sos dolce fíos.[18] La roxura d'Esperanza llevar a da-y una paliza a l'amante del so home, y sacando al so fíu fora de la casa, cutiendo amás a una fía por negase a sofitala, y refugando a otra fía por tener un romance col ex amigu d'una tía, porque ella consideraba que yera incestuosa.[18] Del exame de la so propia frontera, ella afaya los sos conflictos de llatina-gringa, y basaos n'entender que podría perder una parte de sigo mesma no cultural, alredor del suañu americanu American Dream.[19] La odisea d'Esperanza esamina les fronteres físiques, los márxenes y les separaciones.[19] Translated Woman contribúi al argumentu criterioso feminista, de que l'estudiu de les muyeres na antropoloxía haise infravalorado por cuenta de los prexuicios académicos tradicionales, que consideren que l'analís centráu na muyer ye demasiáu sesgado personalmente.[20]

Honores

editar
  • 2008: Center for Latin American and Caribbean Studies

Delles publicaciones

editar
  • Poems Returned to Cuba. Matanzas, Cuba: Ediciones Vigía (1995)

Llibros

editar
  • The Presence of the Past in a Spanish Village: Santa María del Monte (1986)

Filmes

editar
  • Adio Kerida (Goodbye Dear Love): A Cuban-American Woman's Search for Sephardic Memories (2002)

Ver tamién

editar

Referencies

editar
  1. Afirmao en: Gemeinsame Normdatei. Data de consulta: 21 avientu 2014. Llingua de la obra o nome: alemán. Autor: Biblioteca Nacional d'Alemaña.
  2. Afirmao en: Gemeinsame Normdatei. Data de consulta: 11 mayu 2014. Llingua de la obra o nome: alemán. Autor: Biblioteca Nacional d'Alemaña.
  3. Identificador CONOR.SI: 132987491. Afirmao en: CONOR.SI.
  4. URL de la referencia: https://www.macfound.org/fellows/class-of-1988/ruth-behar.
  5. URL de la referencia: https://www.gf.org/fellows/all-fellows/ruth-behar/. Data de consulta: 24 avientu 2020.
  6. URL de la referencia: http://www.ala.org/alsc/awardsgrants/bookmedia/belpremedal/belprepast.
  7. 7,0 7,1 Ruth Behar Michigan Writers Collection
  8. (1996) Estatues de sal. Ediciones Unión.
  9. 9,0 9,1 «About Ruth» (inglés). Ruthbehar.com (24 d'abril de 2011). Archiváu dende l'orixinal, el 27 de febreru de 2012.
  10. Adio kerida, de Ruth Behar: l'antropoloxía visual como afirmación de la Identidá (1 de 3). Institutu Cervantes
  11. «Michigan Writers Series» (inglés). Michigan State University Libraries. Archiváu dende l'orixinal, el 2019-07-31. Consultáu'l 14 de xunetu de 2012.
  12. «Writers of the Caribbean» (inglés). Archiváu dende l'orixinal, el 2013-08-22. Consultáu'l 13 de mayu de 2013.
  13. 13,0 13,1 «Agora Lecture – Ruth Behar: The Death of the Angel» (inglés). Aboagora – Between Arts and Sciences ”Archipelago of knowledge in the sea of information” (14 de payares de 2011). Consultáu'l 19 de mayu de 2013.
  14. 14,0 14,1 14,2 14,3 Veciana-Suarez, Ana (3 de payares de 2007) (n'inglés). Author’s heritage draws her back to Cuba’s Jews. http://ruthbehar.com/ruth,%20miami,%20book%20fair,%20miami%20herald,%2011%2003%2007.pdf. 
  15. 15,0 15,1 «Nonfiction Review: An Island Called Home: Returning to Jewish Cuba by Ruth Behar». Publisher's Weekly (24 de setiembre de 2007).
  16. 16,0 16,1 16,2 16,3 16,4 «Nonfiction Review: The Vulnerable Observer by Ruth Behar» (inglés). Publisher's Weekly.
  17. 17,0 17,1 17,2 17,3 M. L. DeVault, "Book Review: Behar/The Vulnerable Observer," Contemporary Sociology, 1998
  18. 18,0 18,1 18,2 18,3 18,4 «Nonfiction Review: Translated Woman by Ruth Behar» (inglés) (4 de xineru de 1993).
  19. 19,0 19,1 B. Sanchez, "Book Review: Translated Woman," Hispanic Magacín, 1993
  20. Y. Perez, "Book Review: Behar/Translated Woman," Journal of American History, setiembre de 1994
  21. «Home. People. Faculty. Ruth Behar» (inglés). Dto. Antropoloxía, Univ. Michigan. Archiváu dende l'orixinal, el 2016-03-04. Consultáu'l 13 de mayu de 2013.

Enllaces esternos

editar