Los términos wasei-eigo (和製英語 和製英語?, llit. inglés fechu en Xapón) son pseudoanglicismos usaos en Xapón. Son construcciones ingleses que nun s'usen nos países anglófonos nin polos falantes nativos d'esi idioma pero que sí apaecen nel xaponés. La denominación xeneral pa los términos estranxeros fechos en Xapón ye wasei-gairaigo, que xeneralmente s'aplica a les pallabres tomaes de los idiomes europeos.

En Xapón tamién se popularizó'l términu «inglés xaponés» (ジャパニーズ・イングリッシュ Japanīzu Ingurisshu?) pa denominar esti tipu de pallabres creaes en Xapón y usaes namái polos falantes de xaponés. N'encuestes comprobóse que munchos xaponeses nun estremen ente estos términos y los verdaderos anglicismos.[1]

Ye corriente que pallabres wasei-eigo formen compuestos con pallabres xaponeses. Una de les pallabres más conocíes d'esti tipu ye karaoke, combinación de kara (vacíu) y oke, apócope de orchestra (orquesta). Otru exemplu ye okushon (億ション?), combinación de oku (cien millones) cola sílaba final de casona pa formar una nueva pallabra que significa «apartamentu de luxu». Tamién pueden combinase dos pallabres ingleses consiguiendo otru significáu pa un conceutu qu'o bien nun esiste n'inglés o ellí dizse d'otra forma, por casu: famicom (ファミコン famikon?), una contraición de "family" y "computer", col significáu de consola de videoxuegos, popularizáu tamién nel restu del mundu por Nintendo Entertainment System y más comúnmente conocíu en Xapón como TV game (xuegu de tele).

Ver tamién editar

Referencies editar

  1. «English words, but Japanese meanings». What Japan Thinks (Setiembre de 2007). Archiváu dende l'orixinal, el 12 d'ochobre de 2008. Consultáu'l 27 de setiembre de 2007.

Bibliografía editar

Enllaces esternos editar

  • Exemplos
  • [[:ja:%E5%92%8C%E8%A3%BD%E8%8B%B1%E8%AA%9Y|Wikipedia en xaponés]]