Wikipedia:Nomes de los países del mundu 2

NOTA: Esta ye una propuesta desarrollada pol usuariu Etienfr, qu'entá nun ta acabada. Si quies comentar daqué, failo na páxina d'alderique d'esta mesma páxina. El tema de les votaciones equí.

La tercera de les mios propuestes, la segunda referida a nomes de llugar, ye la de los nomes de países y les sos capitales. A diferencia de los topónimos d'España, equí sí tenemos una referencia clara, que ye'l conocíu Cartafueyos Normativos: Nomes de los países del mundu y de les sos capitales y xentilicios, Academia de la Llingua Asturiana, Uviéu, 2010, ISBN 978-84-8168-500-8. A pesar del so nome, "cartafueyu normativu" (dende agora, CN), nun dexa de ser una propuesta, que sedremos nós, los falantes y usuarios de la llingua, quien vamos aceptala o non. Y yo non, y espero qu'esta comunidá wikipédica tampoco, porque esi CN ye l'esparate de los esparates (pa exemplu, la forma propuesta pa la capital china, anque la danesa o la iranina tienen tela tamién).

Esto lóxicamente ye una opinión personal, pero nun vos preocupar, que voi xustificalo pa que dexe de selo. Enantes de too, hai que tener clara una cosa, y ye que'l CN nun podemos nin refugalu nin aceptalu en conxuntu, desgraciadamente colos términos propuestos hai que dir ún a ún, y son más de 200 países/territorios, númberu qu'hai que multiplicar por 3 (país+capital+xentiliciu); un exemplu, nada tengo en contra de términos como "Francia", "Berlín" o "italianu", pero sí con "Burkina Fasu", "Xakarta" o "malauianu". Como esto pue ser mui llargo, intentaré resumilo y agrupalo lo más que pueda. En xeneral, trataré de los nomes de países y les sos capitales; de los xentilicios, nun tengo más que dicir que la ortografía derivada del nome del país, anque hai casos sangrantes, como l'avandichu: ¿Daquién pue dicime cómo se tien que pronunciar "malauianu"? Los xentilicios voi dexalos pal final.

Y a tou aquel que quiera participar, encamiénto-y que llea enantes les siguientes referencies (amás del propiu CN), bibliografía na que me basaré; ah, y ye too trabayos de Ramón d'Andrés, como nun podía ser d'otru:

"Cuestiones ortográfiques. Posibilidaes d'usu de la lletra «Ḥ»" (páx. 82-83)
"Adaptación de topónimos esteriores" (páx. 107-145)
  • Cuestiones d'asturianu normativu - II; ed. Ámbitu, Uviéu, 2002; ISBN 84-95640-28-7. Particularmente, los artículos:
Hache sopuntiada (páx. 42-45)
Euru, euro (páx. 46-50)
Delles palabres de l'actualidá (páx. 181-184)
  • Cuestiones d'asturianu normativu - I; ed. Ámbitu, Uviéu, 2001; ISBN 84-95640-17-1. Particularmente, los artículos:
Topónimos con artículu (páx. 189-192)
Formes propies de topónimos ayenos (páx.193-197)
Llugares del mundu n'asturianu (páx.198-211)
Asturianización de topónimos clásicos (páx.212-226)

Equivocos nel CN que de mano faen duldar del so valir editar

Dexando de llau pel momentu los términos propuestos, hai daqué que nun me gusta nel Cartafueyu, y son los constantes equivocos que me faen pensar que se fixo apriesa y ensin revisalu nin una sola vez enantes de publicalu, cosa que me fai duldar de mano de que seya un bon trabayu o cuanto menos, d'un trabayu que se tenga de tener en cuenta. Esos equivocos adelántenme lo mal fechu que ta esti Cartafueyu normativu:

  • Equivocos na ortografía de los términos n'otres llingües
    Entamando pol entamu, valga la redundancia, el nuevu miembru del club européu apaez col so nome con dos lletres tracamundiaes: *Hrvstka en llugar del correctu Hrvtska (páxina 10, al final del too siendo amás la última pallabra). Na páxina 27, nel casu de Bután, los equivalente pal catalán y inglés tracamundien esa hache intercalada que falta al términu n'asturianu, colocándola depués de la te (*Buthan) y non depués de la b (Bhutan) que ye lo correcto. Na páxina 54, al equivalente inglés del país centroasiáticu Kirguistán sóbra-y una ye: nun ye *Kyrgyzystan sinón que ye Kyrgyzstan. Y falando de haches intercalaes, na páxina siguiente, l'equivalente de Lesothu n'español recomiéndase que nun la lleve). Na cercana páxina 57. otra vuelta más cola ye, agora col francés: Libia, nesti casu l'axetivu, ye la primera con i [llatina] y la segunda con ye/i griega: nun ye *lybyenne sinón que ye libyenne (de la mesma manera que n'inglés "libyan").
  • Equivocos nos propios nomes de delles ciudaes
    Esto yá ye grave, sinceramente. La capital de la isla antillana Dominica (páx. 36) nun ye como l'apellíu del filósofu y revolucionariu francés Jean-Jacques Rousseau, sinón Roseau. Siguiendo con islles, la capital de Tuvalu (páx. 91) nun ye Fongafale sinón Funafuti; equí'l problema ye d'identificación: el primeru ye al paecer un castru que forma parte d'un atolón, llamándose esti Funafuti, que ye'l que fai les veces de capital del país oceánicu. Ye complexu d'entender (yo nun acabo de velo), pero ye asina, la capital de Tuvalu llámase Funafuti, non Fongafale; o en tal casu, Vaiaku; la verdá, qué complicación... entiendo la equivocación nesti casu.
  • Nomes "curtios" pero dellos nomes "llargos"
    Nun tien muncha importancia, pero ye una incoherencia más a señalar. En xeneral, dase solo'l nome curtiu (por exemplu, "España") tanto pal términu propuestu como pa les equivalencies de les otres llingües, y nunca'l nome llargu (p.ex., "Reinu d'España"); ok. Por embargu, en dellos casos, nun se sabe por qué, nos equivalentes da la forma llarga: nel enantes mentáu de Libia, pal casu del francés y inglés, pon el nome llargu (qu'amás agora yá nun ye válidu -pero esto nun se podía saber), y nel casu de Laos (pás. 55) y pa les mesmes llingües, lo mesmo (y amás equí una simple siga que nun se sabe tampoco qué quieren dicir).

Anque nun tengan importancia, y nun afecte (sacantes los del puntu segundu) a los términos n'asturianu, ye una amuesa qu'exemplifica llamentablemente'l permal trabayu que fixo l'Academia con esti Cartafueyu. Esperaba más, muncho más.

Desacuerdos xenerales coles adaptaciones del CN editar

Primero de too, nun podemos escaecer que los exónimos, como la propia pallabra quier dicir, son nomes estranxeros, y que tán espresaos en llingües que la so ortografía y fonética nada tien que ver coles nuestres, y qu'esos topónimos, como cualquier otru, nun dexa de ser un nome propiu. Polo tanto, ha ser la llingua la que s'adapte a esos nomes y non al revés como se fai nel CN, almitiendo grafíes y secuencies gráfiques ayenes a la ortografía propia, y nun alterando no posible la forma propia d'esi nome.

Hai una serie de premises, como diz l'Academia nel propiu cartafueyu (páxines 10-14, nel entamu), que se tuvieron en cuenta al ellaborar los términos propuestos. Munchos d'ellos nun tienen otru calificativu que'l del simple "hiperasturianismu", más doliente al facelos la máxima autoridá llingüística asturiana (y que por desgracia, nun ye la primer vez que "peca" nesi sen).

Cambiu xeneralizáu de -o > -u editar

Si bien hai dellos topónimos nos que se xustifica esa «-u» final (Exiptu, Mauriciu, -burgu, -grau), n'otros, la gran mayoría, nun tienen xustificación nin utilidá. La «o» final ta perpresente na llingua asturiana: marca morfolóxica pal neutru (asturiano, carbayono, xixoneso, mongolo), formes verbales (yo tengo, él tuvo, teniendo), terminación xeneral d'alverbios (ceo, anguaño, dientro, tampoco, poro), numberales (cero, cinco, ocho), pronomes (contigo, dalgo), preposiciones y conxunciones (sobro, cabo, pero), etc., amás de tar igualmente perpresente na nuestra propia toponimia (Carreño, Lluanco, Siero, Cualloto, San Cloyo, Llorío, El Condao, y llargu etcétera); amás, n'otru cartafueyu, el de los nomes de persona, da la posibilidá d'usar les formes d'home tanto con «o» como con «u» final, cuando ye esta cabera la marca morfolóxica propia pal masculín. Polo tanto, la presencia d'esa «-o» final nun amuesa nenguna dificultá nin fonolóxica nin morfolóxica n'asturianu, polo que términos como *Kosovu, *Congu, *Burkina Fasu, *Oslu, *Truru, *Yamusukru (supongo que'l qu'apaeza nel CN cola «k» mayúscula, YamusuKru (sic), ye más ún d'esos equivocos de los que falé enantes) y demás nun tienen más razón qu'un intentu d'hiperasturianizar nun se sabe pa qué nin por qué esos topónimos. A esti respecto, lleéi lo que diz d'Andrés sobre'l términu "euro" y la so adaptación n'"euru" que mos da'l DALLA (y añado yo otra pallabra del DALLA: "esperantu" ¿por y pa qué?).

Usu masivu de la grafía dialectal ḥ editar

Refugo dafechu l'usu que se fai d'esa lletra en toles adaptaciones onde apaez. Remítome a lo qu'espón Ramón d'Andrés na bibliografía citada enriba. Esta grafía, «ḥ», creóse pa representar una pronunciación dialectal, y nun pue salir d'ehí. Y si s'usa, ¿por qué non tamién el restu grafíes dialectales? Un exemplu: la capital china taría meyor adaptada como Beiḷḷín, que representaría meyor la pronunciación d'esi términu. Otro exemplu: Bosnia y Hertsegovina, o Vaduts capital de Líḥtestain (¿por qué non esta adaptación;, l'asturianu tamién tien un dígrafu pa /t͡s/ y que ye precisamente «ts» ¿por qué nun usalu?. L'usu que se da a esa lletra fai qu'apaezan grupos consonánticos imposibles de pronunciar: *Teḥrán y *Baḥréin. Amás, con esa grafía, desapaez gratuitamente la diferencia ente /h/ y /x/. *Ḥélsinki y *Ḥartum fáennos pensar que son el mesmu soníu, cuando nun ye asina; anque llueu nós al falar esa diferencia nun la faigamos, ortográficamente sí habemos facela (les lletres be y uve, por exemplu); nun olvidar que l'español, que sí tien el soníu /x/, cola lletra «j», sí la usa pa la capital sudanesa, Jartún, pero non pa la finlandesa, Helsinki y non *Jelsinki. Amás, pa facer un poco de chancia, ¿por qué nun s'usa pa sustituyir les «j» y «ge/gi» de la toponimia hispánica? *Méḥicu, *San Ḥosé, y yá puestos, *Los Ánḥeles, *Tiḥuana y otru llargu etcétera.

Termino esti apartáu volviendo dicir qu'esta grafía ye dialectal y el so usu tien que se circunscribir a esi ámbitu (l'asturianu oriental); amás, nun entiendo qu'a esta grafía sí se-y dea usu, pero a otres, como les lletres «j»/«w» non, cuando les propies Gramática y Normes sí autoricen el so usu (puntos I.1.3. y 1.1.6 respectivamente).

Arbitrariedá al almitir l'usu de la lletra «k» y les secuencies «ze»/«zi» pero non de les lletres «j»/«w» y secuencies «ge»/«gi» editar

La ortografía asturiana caracterízase, ente otres coses, en nun usar pa representar los sos vocablos les lletres «j», «k», «w», nin tener les secuencies «ge/gi» y «ze/zi» (esto tenémoslo en común col gallegu, llingua qu'amás nun usa tampoco la lletra «y»). De toos moos, nel CN sí s'almitió l'usu de parte d'estes grafíes: «k»/«ze»/«zi», por exemplu en Kazakstán, Kirguistán, Dhekelia, Kabul, Kiribati, Bixkek, Zelanda, Zimbabue. Por embargu, nun almitió l'usu de les otres grafíes, sacantes perpocos casos, camudando la «j» por «x» (a vegaes por «y» o «i»; d'esto voi falar llueu), la «w» por «u» (creando secuencies vocáliques imposibles), y «ge»/«gi» por «xe»/«xi». Voi exemplificar solo pa esto últimu, nel nome de la capital d'Aruba: Orangestad, asturianizao n'*Oranxestad ¿Y qué pasa con esa «d» final? ¿Esa grafía sí ye asturiana? ¿Por qué non *Oranxestá, más averada a la morfoloxía y fonética asturiana? La mio pregunta ye: ¿porqué «k»/«ze»/«zi» sí pero «j»/«w»/«ge»/«gi» non, cuando son igualmente precises? Un exemplu d'incoherencia y arbitrariedá a la hora de facer les adaptaciones.

Sustitución sistemática de cásique toa «j» por «x» editar

Otra "malfechura" del CN ye esa manía contra la lletra «j», camudándola en cuasi tolos casos por una «x», dando una pronunciación que tracamundia la pronunciación real. Son casos como *Azerbaixán, *Taxiquistán, *Fixi, *Buxumbura, *Xakarta, *Xibuti, *Xamena, etc. Nestos dos últimos casos, trátase del dígrafu «dj». Son casos nos que l'orixinal presenta'l fonema /d͡ʒ/ inesistente anguaño n'asturianu, pero que sí esistió: ye'l soníu orixinariu de "xana", por exemplu: Diana > /d͡ʒana/ > /ʃana/ xana. Supongo qu'esta pue ser una xustificación. Pero esi fonema africáu tuvo presente sobre manera en pallabres que güei presenten /ʝ/ (o bien /t͡ʃ/ na zona occidental B-D), esto ye, «y» (o «ch»): muyer, fiyu (> fíu), trabayar, oreya, ayalga (mucher, fichu, trabachar, ourecha, achalga). Amás, a la oreya/orecha, esi soníu /d͡ʒ/ aseméyasenos a /ʝ/ y non a /ʃ/. Nestos casos, lo más lóxico ye adaptalu con «y», como fai l'español: Azerbaixán, Tayikistán, Yakarta, Yibuti, o bien, caltener la grafía d'orixe, qu'en dalgunos casos ye una trescripción dende un alfabetu diferente: Azerbaiján, Tajikistán, Jakarta, Djibouti. Amás, nel casu de la capital de Chad, suprímese parte del nome: de N'Djamena pasamos a *Xamena ¿ú la ene inicial?

En dalgún casu, tracamúndiase la pronunciación: la capital de les islles *Márxal (sic), Majuro, adaptao como *Mayuru, pronúnciase con /d͡ʒ/ si tamos falando inglés (entós, ¿por qué nun s'adasptó a Maxuru?), pero con /z/ si tamos falando *marxalés (¿*Masuru?). Dicir p'acabar que la de Bosnia, *Sarayevu, equí s'adaptó la grafía a la pronunciación (nel orixinal tamién ye /ʝ/); p'acabar de verdá: nel casu de la capital macedonia, camudóse por «i»: Skopie... ¿y esi iniciu? ¿Por qué non *Escopie? Esplícolo llueu.


Cola grafía orixinal («j» o «dj») taríemos dando amás la opción de poder pronuncialo de dos maneres, al gustu consumidor: con /ʝ/ o con /ʃ/ (tenéi en cuenta que l'ALLA entá nun dixo nada de cómo pronunciar esa lletra).

Sustitución de «w» por «u» editar

Anque nun foi tan sistemático como pa cola «j», faise una sustitución d'esa lletra «w» pola lletra vocálica «u», lo que orixina unes secuencies vocáliques novedoses n'asturianu. Voi poner solo un exemplu, *Malaui y nesti casu, el so xentiliciu, *malauianu. Entamo per esti últimu términu, y repitiéndome: ¿cómo se pronuncia esactamente esi xentiliciu, *malauianu? ¿-auia-? Enanto la entruga con esti otru xentiliciu, equivocáu dafechu niueuanu, que son los de Niue. Una cosa ye que nel orixinal apaezan eses secuencies, como'l casu del nome d'esti país oceánicu, y que ye lo mesmo que si apaez una «k», o una «w», o una «sz» (húngaru), o una «tx» (vascu o catalán), o una «å» (llingües escandinaves): ye grafía estranxera, pero non de nuestro. Polo tanto, formes como *Malaui nun tienen sentíu, porque crea una grafía, esa secuencia vocálica, totalmente nueva n'asturianu y que solo esiste nesa asturianización, amás de presentar un problema pa pronuncialu. Si tuviera adaptáu como *"Malagüi", primero respondería a la ortografía asturiana, y segundo, sabríamos cómo pronuncialo, porque representa la pronunciación que-y damos a esi país surafricanu. Podríemos adaptar eses «w» por una «v», que nun tendría problemes ortográficos nin fonéticos pa nós, pero taríemos tracamundiando la pronunciación de bien de topónimos, porque esa «w» se correspuende a /w/ non a /v/ o /b/... escepto precisamente nesti país africanu: na llingua llariega, el "chewa", Malawi pronúnciase esactamente que si nós escribiéramos Malavi, con /β/ (mesmo "chewa" en chewa pronúnciase /t͡ʃeβa/). Podría ser una opción pa esti país (pero solo nesti casu, y nel so xentiliciu: malavianu).

La incógnita de la «x» editar

Apaecen perdayuri xes, xes y más xes, pa sustituyir toa una riestra de grafíes y pronunciaciones, en munchos casos erróneos. Yá espunxi lo de la «j». Hai otros dos usos, ún aceptable, otru incomprensible. El primeru d'ellos, ye'l d'usalu pa trescribir el soníu /ʃ/ d'escritures diferentes a la llatina. Bien, nun me paez incorrecto nin incoherente: si usamos la «b» pa trescribir /b/, la «s» pa trescribir /s/, la «d» pa trescribir /d/, por qué non la «x» pa trescribir la /ʃ/: Bixkek, Taxkent, etc. Anque tampoco taría de más usar nestos casos el dígrafu internacional «sh», darréu que con otros fonemes nuestros nun usaremos la nuestra lletra (la /θ/ trescribiráse por «th» y non pola lletra «z» que sedrá pa la sonora /z/).

Pero otru usu que se fixo pa cola «x» foi el de sustituyir les grafíes del alfabetu llatín que se correspuenden col fonema /ʃ/: asina tenemos: sh > x (*Márxal, *Kinxasa); ch > x (*Seixeles); sci > x (*Mogadixu; nesti casu amás tomáu dende la forma colonial italiana, y non la llariega somalina, que ye "Muqdisho") o ș > x (*Quixináu) anque se-yos olvidó ún š > x (*Prístina y non l'esperable *Príxtina, mesmo mentáu por d'Andrés). Como pa cola «ḥ», refugo dafechu esta sustitución, nun tien la más mínima xustificación nin utilidá. Amás, nel últimu casu, sustitúise una lletra, la «ș» (porque'l rumanu a esta grafía la considera lletra independiente como nós a la «ñ»), lletra ayena a la nuestra versión del alfabetu llatín; ¿pero por qué entóncenes el CN caltién la lletra escandinava «å» pal nome de les islles finlandeses de llingua sueca Åland? ¿Por qué non *Oland pa eses islles? Otru exemplu a añader a la llista d'incoherencies del CN.

Les allixeraciones gráfiques editar

Pa terminar, voi siguir criticando al CN, y sorpresivamente tamién al munches vegaes mentáu por min, a Ramón d'Andrés, y ye nos casos de la llamada "allixeración gráfica". Como diz l'autor mentáu, hai casos nos que pue ser recomendable "allixerar" la ortografía orixinal, esto ye, adaptar solo en parte la grafía. Tenemos l'exemplu anterior de la capital macedonia, del orixinal Skopje, allixérase a *Skopie; supongo que la razón ye porque cola «j» nun sabemos cómo pronunciar esa lletra ayena a nós, pero les dos primeres, «Sk-», nun presenten problema nengún n'interpretales. Hai más casos nel CN, como por exemplu *Zimbabue, *Reikiavik o *Liubliana, anque nun se fai de manera sistemática, por exemplu cola capital de les islles ártiques noruegues, Longyearbyen. Equí voi xustificar el mio refugu con una fras popular: "O tenemos relaciones íntimes toos, o la muyer col oficiu más vieyu del mundu pal ríu": ¿Ónde ta la llende pa dicir/decidir qu'esti topónimu precisa alixerase y aquelli otru por embargu non? Personalmente, la capital eslovena, Ljubljana, nun tien misteriu nengún pa min, darréu qu'estudiara serbocroata va años (anque escaecí too) y la ortografía eslovena nun difier muncho de la del serbiu y sé perfectamente cómo pronuncialo, nun necesitaría nenguna allixeración ortográfica (que por cierto, una posible adaptación podría ser *Llubliana, mentada pol propiu d'Andrés, yá que'l dígrafu «lj» se correspuende col nuestru «ll»). Lo dicho ¿ú la llende pa allixerar o non?

Les ciudaes capitales editar

Poco hai más que dicir sobre los términos propuestos: Ḥélsinki, Ḥartum, Copenḥague, Teḥrán, Kinxasa, Quixináu, Axgabat, Buxumbura, Xamena, Oranxestad, Beixín, Maputu, Malabu, Montevidéu, Montecarlu, Puertu Lluis, Ciudá Llibre, Puertu Príncipe, San Xuan, San Xurde, San Xosé, Santiagu, Puertu Moresbi, Conacri, Niaméi, Skopie... toos ellos falen por sí mesmos. Nun voi aburrir con más disecciones nin reflexones.

Solo pa terminar: los países puen ser los mesmos (Alemaña, Costa de Marfil, Birmania, Kazakstán) pero les sos capitales non (Bonn/Berlín Este, Berlín; Abidjan, Yamoussoukro; Rangún, Naypyidaw; Almaty, Astaná); mesmo, una ciudá pue cambiar el nome: Leningráu > San Petersburgu (bon, el país tamién: Siam/Tailandia, o Birmania/Myanmar, anque nesti últimu realmente ye'l mesmu). Cuido que nun aporta nada, y que ye una pérdiga de tiempu y esfuerzu, n'adaptar o intentar adaptar al asturianu los nomes de ciudaes, porque una capital nun dexa de ser una ciudá, y si vamos adaptar la ciudá capital, ¿por qué non les demás, qué lo impide? Amás, la mayoría de llingües nun disponen d'una forma propia pa toles capitales del mundu, solo pa les más averaes a la so realidá y pa les más "internacionales", y non siempres: cásique toles llingües tendrán un nome bien diferente pa Londres, Roma, Atenes, Moscú, por exemplu, pero non pa Kampala, Alofi, Zagreb o Fort-de-France. Mesmo pa una capital tan universal y importante como Washington, llingües tan importantes y espardíes como son l'español, el portugués o'l francés nun cuenten más que cola forma orixinal inglesa y non por ello pierden personalidá como llingües (mesmo'l CN caltién la ortografía inglesa ensin siquiera acentualo, como sí fai p'Ámsterdam por exemplu). ¿Queremos convertir al asturianu na primer llingua natural en tener términos propios pa caúna de les más de doscientes ciudaes qu'alluguen la capitalidá d'un estáu? Como récord guiness nun taría mal, pero nun sé si "linguoeconómicamente" ye rentable.

Polo tanto, y siguiendo la propuesta pa los nomes de llugar d'España, propondría usar los términos orixinales de les llingües de manera xeneral sacantes los casos nos qu'heba una forma propia y normalmente aceptada (por exemplu los anteriormente mentaos); esto inclúi nun usar l'acentuación gráfica asturiana, magar pueda ser d'ayuda pa la pronunciación (¿quién nun se sorprendió al descubrir que la capital finlandesa ye realmente esdrúxula?). Lóxicamente, equí yá entren nomes escritos n'alfabetos diferentes al llatín, polo que vamos precisar una trescripción, que habemos tomar siempre de les treslliteraciones d'usu internacional ensin adaptales (esto va polo de ***Beixín, con trés asteriscos) al nun tener l'asturianu unes normes sobre esti tema.

El problema de proponer una alternativa y los fundamentos y polítiques de Wikipedia editar

Si esto fuera un blog (y bien paez que lo tomo asina con toes estes parrafaes), nengún problema en poner cuantes alternatives quiera, queramos toos. Pero ún de los fundamentos de Wikipedia ye'l de nun ser nin poder ser fonte primaria. Doi un exemplu: el nome del país centroasiáticu con capital n'Astaná: depués d'analizalu, yo cuido qu'una bona adaptación podría ser Qazaqstán, forma tomada dende la pronunciación na llingua propia; pue sorprender, sélo, pero tien la so esplicación: esti país na so propia llingua pronúnciase /qazaqs'tan/, escribiéndose n'alfabetu cirílicu Қазақстан; y esi soníu uvular ye'l mesmu qu'apaez n'Iraq o Qatar; polo tanto, Qazaqstán, hasta equí toos d'acuerdu, ¿verdá?. Agora bien, sedría na wikipedia n'asturianu la primer vez qu'apaez esta forma, darréu que nun se pue basar nin nuna forma yá espresada por dalguién con suficiente autoridá, nin ye la forma qu'apaez nel CN, nin nel DALLA, nin tien l'Academia dicho nada sobre cómo trescribir llingües escrites con alfabetos diferentes al llatín (lo que podría tomase como xustificación pa esa forma, o otra, anque nunca enantes fora espresada). Y anque toos tuviéremos d'acuerdu en qu'esa forma ye la más correcta y quixéramos aceptala, nun podríemos porque taríemos faciendo de wikipedia fonte primaria.

Y ye precisamente por esa llimitación que primeramente decidí proponer usar los términos propios de los topónimos españoles, porque la so fonte son ellos mesmos, porque yá esisten; y por eso lo tomo como norma a siguir pa los nomes de les capitales: cualquier alternativa que nun seya la espresada nel CN o'l propiu nome, nun podría aceptase como forma válida pa ser usada na wikipedia. Polo tanto, cuando nun vayamos aceptar la propuesta del CN, l'alternativa solo pue fundamentase nuna forma yá espresada anteriormente, por exemplu, nel DALLA o nos trabayos d'autores como d'Andrés, o bien, tomada de la forma internacional. Pal país anterior, nel casu de nun aceptar la forma del CN de Kazakstán, solo podríemos almitir como alternativa Kazakhstan (podría acentuase nesti casu, Kazakstán, aplicando les regles d'acentuación de la nuestra llingua), pero non l'avandicha de *Qazaqstán por mui bona que fore, nin *Cazacstán, *Kazakistán, *Cazaquistán o cualquier otra posibilidá imaxinada o imaxinable.

Llista de países/territorios que se puen aceptar ensin problemes editar

Pongo equí un llistaxe, agrupando por continentes, de términos que considero válidos y que nun merecen falar d'ellos porque cuido que nun habrá naide que tea contrariu a ellos; pero si dalguién nun ta d'acuerdu con dalgún d'ellos, lóxicamente que lo diga. De toles maneres, considero que cal que faigamos igualmente una votación p'"aprobalos". Solo toi falando del nome del país, nun me refiero al nome de les sos capitales (sí acepto "Indonesia", pero non *"Xakarta", por exemplu).

EUROPA: Albania, Alemaña, Andorra, Armenia, Austria, Bélxica, Bielorrusia, Bulgaria, Cornualles, Croacia, Dinamarca, Escocia, Eslovaquia, Eslovenia, España, Estonia, Finlandia, Francia, Gales, Grecia, Hungría, Inglaterra, Irlanda, Islandia, Islla de Man, Italia, Letonia, Liechtenstein, Lituania, Macedonia, Malta, Moldavia, Noruega, Países Baxos, Polonia, Portugal, Reinu Xuníu, Rumanía, Rusia, Serbia, Suecia, Suiza, Svalbard y Islla Jan Mayen, (Ciudá del) Vaticanu, Xeorxa

ÁFRICA: Angola, Arxelia, Benín, Burundi, Cabu Verde, Camerún, Chad, Comores, Costa de Marfil, Eritrea, Etiopía, Gabón, Gambia, Ghana, Guinea, Guinea Ecuatorial, Liberia, Libia, Madagascar, Marruecos, Mauritania, Mayotte, Mozambique, Namibia, Níxer, Nixeria, República Centroafricana, Reunión, Senegal, Somalia, Sudán, Sudán del Sur, Tanzania, Uganda, Zambia

AMÉRICA: Antigua y Barbuda, Antilles Neerlandeses, Aruba, Arxentina, Barbados, Bolivia, Brasil, Canadá, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominica, El Salvador, Estaos Xuníos d'América, Granada, Guadalupe, Guatemala, Guyana, Guyana Francesa, Haití, Islles Caimán, Islles Vírxenes Britániques, Islles Vírxenes Americanes, Martinica, Montserrat, Nicaragua, Panamá, Perú, República Dominicana, Surinam, Venezuela, Xamaica

ASIA: Arabia Saudita, Brunéi, China, Corea del Norte, Corea del Sur, Emiratos Árabes Xuníos, Filipines, India, Indonesia, Irán, Israel, Kuwait, Laos, Malasia, Mongolia, Nepal, Omán, Palestina, Singapur, Siria, Sri Lanka, Tailandia, Taiwán, Turkmenistán, Turquía, Vietnam, Xapón, Xordania

OCEANÍA: Australia, Guam, Islla Norfolk, Islles Marianes del Norte, Islles Perifériques Menores de los EE.XX, Islles Pitcairn, Kiribati, Micronesia, Nauru, Niue, Nueva Caledonia, Nueva Zelanda, Paláu, Papúa Nueva Guinea, Polinesia Francesa, Samoa, Samoa Americana, Timor Oriental, Tonga, Tuvalu, Vanuatu, Wallis y Futuna

L'ANTÁRTIDA y otres: Islla Bouvet, Islles Xeorxa del Sur y Sandwich de Sur, Territoriu Británicu del Océanu Índicu, Tierres Australes y Antártiques Franceses

Lo único que puedo dicir ye'l problema que se pue presentar colos trés países que presenten nel so nome l'axetivu "xuníu", en llugar de "uníu" o mesmo "auníu". De fechu, el DALLA da como definición pa "xunir" y "unir" el verbu "aunir", que ye la forma que tien propiamente definición independiente; sicasí, Ramón d'Andrés alvierte que ye esti últimu, "auníu", el menos usáu, y por embargu la forma "xuníu" la que más s'usa na prensa, que ye la que'l CN propón; nesti casu, l'alderique cuido que nun tien que ver colos nomes de países propiamente, sinón con qué forma de les que mos presenta la llingua pa lo mesmo (mi/min, nos/mos, ys/yos, -acc-/aic-, y etc) vamos escoyer, pero cuido qu'eso ta fuera de discusión (polo menos d'esta).

Añado Sudán del Sur, que nun yera independiente cuando se publicó el CN; la so forma cuido igualmente que naide diga nada en contra: si tenemos "Sudán" per un llau, y per otru tenemos "Corea del Sur", entóncenes cuido que la forma "Sudán del Sur" ye correcta (ye una obviedá, yá lo sé, pero espóngolo de toes formes).

Sobre "Rumanía", cuido que nun hai problema, porque lo de la diferencia de l'acentuación, ye un problema ente l'español européu, qu'acentúa como nós (vamos dicilo asina), y que diz cola acentuación del nome en rumanu, y la acentuación "Rumania", que ye propia del español americanu; polo tanto, paezme que n'asturianu nun hai otra forma posible que Rumanía, con acentu tónicu y gráficu sobre la «i».

Países editar

Ta equí una tabla onde s'inclúin los nomes de países que quiciabes merezan un alderique, con una posible alternativa. EL problema qu'apaez, como yá comentara, ye que esa alternativa tien d'esistir yá pa nun facer de wikipedia fonte primaria; un exemplu claru ye pa los nomes de les exrepúbliques soviétiques que tienen el fonema /d͡ʒ/ nel so nome y que foron sistemáticamente adaptaos con /ʃ/ «x»: Azerbaixán, Taxiquistán, formes alternatives podríen ser con «y» (*Azerbaixán, *Tayiquistán), pero que nun cuenten con referencies (nin tán los correspondientes xentilicios nel DALLA, nin d'Andrés fai referencia nunca a precisamente estos topónimos;anque artículos de periodicos sí podríen tenese en cuenta pa esto, pues precisamente na prensa onde alcontraríemos con mayor frecuencia estos términos). Esi tipu d'alternatives tán precedíes d'un asteriscu (*).

Propuesta CN Comentarios Alternativa
Acrotiri y Dhekelia Incoherencia nel usu de «c» pal primer términu pero «k» nel segundu. Akrotiri y Dhekelia
Afganistán Suprímese la «h» intercalada, cuando non n'otros casos.
Esi dígrafu «gh» débese al ser una trescripción
*Afghanistán
Islles Åland Trátase d'una incoherencia del CN al aceptar una grafía estraña («å») cuando otres nun les almite caltenelo: Åland
Anguila Traducción del nome inglés Anguilla
n'otros casos, nun se traducen los nomes (i. Christmas)
O bien, adaptación de la ortografía
Anguilla o Anguila
Azerbaixán Adaptación sistemática de /d͡ʒ/ por x /ʃ/
L'orixinal, anque n'alfabetu llatín, usa la lletra «c» pa esi soníu, amás d'otres grafíes: Azərbaycan
*Azerbaixán
(*Azerbaiján)
Bahames forma plural caltenelo: Bahames
Baḥréin usu d'una grafía dialectal
creación d'un grupu consonánticu estrañu cola adaptación
nel orixinal árabe, termina en –ain
*Bahráin
Bahréin
Bangladex usu de «x» en llugar de «sh» pa la trescripción Bangladex o Bangladesh
Belize secuencia «ze», ayena a la ortografía asturiana caltenelo: Belize
Bermudes forma plural, asimilao al de Bahames caltenelo: Bermudes
Bosnia y Herzegovina Problema col segundu términu: forma tomada dende l'alemán, onde «z» val /t͡s/
sicasí, ye d’usu internacional
la ortografía serbocroata ye con «c»: Hercegovina (compárese con Podgorica)
B. Herzegovina o B. Hercegovina
Botsuana Sustitución de «w» por «u», pero calteniendo la secuencia «ts», igual d'estraña na ortografía asturiana
«ts» ye dígrafu dialectal asturianu
la pronunciación más estendida ye [ bozˈɣwa.na ], y non [ bo(t)ˈswa.na ] como s'interpreta d'esa adaptación
Botswana
Burkina Fasu hiperasturianización -o > -u Burkina Faso
Bután suprímese la «h» intercalada tres la «b»; esi dígrafu «bh» débese a una trescripción
compárese colos dígrafos de la capital, Thimphu
*Bhután
Camboya La so «y» provién de l'adaptación del fonema /d͡ʒ/ caltenelo: Camboya
Chequia Ye enforma más frecuente la forma República Checa
Hai otros países con nomes de la mesma estructura: Rep. Centroafricana, Rep. Dominicana
República Checa + Chequia
Islla Christmas nun se traduz caltenelo: Islla Christmas
Islles Cocos (Keeling) el primer términu ye'l principal, y el segundu úsase ente paréntesis caltenelo: Islles Cocos (Keeling)
El Congu hiperasturianización -o > -u El Congo
El Congo
Rep. Dem. d'El Congo
Ecuador nel DALLA, apaez col artículu como parte del nome (compárese con El Congo/Congu, El Líbanu, L'Antártida)[1] L'Ecuador
Exiptu «u» final porque provién del términu llatín Aegyptus (llatinización de la forma griega) caltenelo: Exiptu
Islles Feroe danés Færøer feroés Føroyar, entrambes con dos lletres estrañes; fonéticamente dambes sonaríenmos a "e" caltenelo: Feroe
Fixi Adaptación sistemática de /d͡ʒ/ por x /ʃ/
L'orixinal n'inglés usa la lletra «j»
*Fiyi o Fiji
Groenlandia Orixinal Grønland, esa «ø» interpretada como oe; fonéticamente sonaríamos como "e" (compárese con Feroe) Grenlandia
Guérnesei Cambiu d'esa «y» de valor vocálicu
compárese Uruguay, Paraguay
tómase'l nome dende la forma francesa (Guernesey) y non de la del inglés
Guernsey
Guinea-Bisáu El segundu términu ye'l nome de la capital, Bissau
Non cambiar los nomes de ciudaes
Guinea-Bissau
Islles Ḥeard y McDonald Usu d'una grafía dialectal Islles Heard y McDonald
Hondures forma plural
compárese con Bahames, Bemudes
caltenelo: Hondures
Ḥong Kong usu d'una grafía dialectal Hong Kong
Iraq usu estrañu de la lletra «q», por mor de servir de trescripción del soníu árabe orixinal caltenelo: Iraq
Kazakstán si se tomara del rusu, daríamos Kazakstán; si lo tomáramos de la llingua propia, Qazaqstán
compárese con Iraq, Qatar
*Kazakstán o Kazakstán (caltenelo)
Kenia exemplu d'allixeración ortográfica Kenya
Kirguistán dende l'orixinal, daríamos por treslliteración Kyrgyzstán, por trescripción Qyrgyzstán; dende'l rusu, Kirguizia
el DALLA yá lo recoyía[2]
caltenelo: Kirguistán
Kosovu hiperasturianización -o > -u Kosovo
Lesothu hiperasturianización -o > -u
caltiénse equí la «h» del dígrafu
Lesotho
El Líbanu dende'l francés, con vocal d'apoyu
usu col artículu como parte del topónimu
caltenelo: El Líbanu
Luxemburgu adaptación del sufixu -burg en -burgu
caltenimientu de la «x» orixinal francesa
caltenelo: Luxemburgu
Macáu acentuáu según les nuestre regles Macau
Malaui sustitución de «w» por «u», creando una secencia vocálica estraña
la pronunciación más estendida ye [ maˈla.ɣwi ], qu'ortográficamente sedría *Malagüi
na llingua llariega, pronúnciase [ maˈla.βi ]
Malawi
Maldives forma plural
compárese con Bahames, Bemudes, Comores, Hondures
caltenelo: Maldives
Malí quiciabes más frecuente acentuación llana Malí o Mali
Islles Malvines forma plural
compárese con Bahames, Bemudes, Comores, Hondures
n'inglés, Falkland
caltenelo: Malvines
Islles Márxal hiperasturianización «sh» > «x» Islles Marshall
Mauriciu Adaptación del final
compárese con El Líbanu, Exiptu
caltenelu: Mauriciu
Méxicu hiperasturianización -o > -u
caltiénse la «x» del orixinal
nel DALLA alcontramos la forma Méxicu[3]
Méxicu
Mónacu hiperasturianización -o > -u
nel DALLA alcontramos la forma Mónaco[4]
Mónaco
Montenegru adaptación de la vocal final, compárese col rumanu Muntenegru
Ye una traducción dende l'orixinal Crna Gora, internacionalizao como Montenegro
Montenegru o Montenegro
Myanmar ye la forma moderna de Birmania (son en realidá'l mesmu términu)
Birmania apaez nel DALLA[5]
Birmania
Paláu acentuáu según les nuestres regles Palau
Paquistán adaptación de la secuencia «ki» a «qui»
provién d'un acrónimu, d'onde la «k» correspuende a Kaxmir~Caxmir
n'otros casos caltiénse esa secuencia
*Pakistán
Paraguái asturianización de la terminación
el DALLA rexistra Paraguay[6]
Paraguay
Puertu Ricu traducción del términu
compárese con Costa de Marfil, Países Baxos
el DALLA rexistra Puerto Rico[7]
Puerto Rico o Puertu Ricu (caltenelo)
Qatar trescripción dende l'orixinal árabe
compárese con Iraq
caltenelo: Qatar
Ruanda sustitución de «w» por «u»/
el DALLA yá rexistra Ruanda[8]
Rwanda o Ruanda
Sáḥara usu d'una grafía dialectal Sáhara
Saint Kitts y Nevis non traducción de los nomes, nun hai tradición na posible torna caltenelo: Saint Kitts y Nevis
Saint Pierre y Miquelon non traducción de los nomes, nun hai tradición na posible torna caltenelo: Saint Pierre y Miquelon
Islles Salomón traducción del nome
adaptación xeneral n'otres llingües
caltenelo: Islles Salomón
San Marín adaptación del nome
la república toma'l nome de la ciudá capital (nun traducir los nomes de ciudaes)
internacionalmente úsase la forma orixinal
San Marino
San Vicente y les Granadines topónimu formáu de dos partes
traducción nome islla principal: caltener forma orixinal (compárese con Saint Kitts y Nevis)
adaptación del nome xeneral d'un grupu d'islles (compárese con Bermudes, Bahames, Marianes)
Saint Vincent y les Granadines o San Vicente y les Granadines
Santa Lena traducción del nome Saint Helena o Santa Lena (caltenelo)
Santa Llucía traducción del nome Saint Lucia o Santa Llucía (caltenelo)
Santu Tomé y Príncipe traducción del nome
traducción incorrecta
São Tomé y Príncipe
Seixeles adaptación de la ortografía/pronunciación Seychelles
Sierra Lleona traducción del nome Sierra Leone o Sierra Lleona (caltenelo)
Suazilandia adaptación ortográfica parcial (w > u pero no zi > ci) Swazilandia
Sudáfrica El DALLA recueye la forma Rep. Surafricana[9]
diferencia entre "del sur d'África" y "d'esa república"
caltenelo Sudáfrica + República Sudafricana
Tailandia suprímese la «h» intercalada tres la «b»; esi dígrafu «bh» débese a una trescripción
el DALLA yá rexistra Tailandia[10]
Tailandia o Tailandia
Taxiquistán Adaptación sistemática de /d͡ʒ/ por x /ʃ/ (anque Camboya)
entá nun hai nada fecho sobre trescripciones d’otros alfabetos
adaptación ortográfica de –kistan > -quistan (ver Paquistan)
*Tayikistán
*Tajikistán
*Tadzhikistán
Togu hiperasturianización -o > -u Togo
Tokeláu acentuáu según les nuestres regles Tokelau
Trinidá y Tobagu traducción del primer términu, caltení del español n'inglés
traduzse n'otres llingües
hiperasturianización -o > -u nel sgundu términu
Trinidad y Tobago o Trinidá y Tobago
Tunicia l'orixinal nun diferencia ente la capital y el país
el xentiliciu sedría'l mesmu; el DALLA nun recueye la diferencia[11]
forma fecha dende la diferencia que se fai en francés
compárese con Méxicu, Guatemala, Panamá, San Marino
Tunicia o Túnez
Turques y Caicos adaptación a plural del primer términu
compárese con Bahames, Maldives, Granadines...
caltenelo: Turques y Caicos
Ucraína adaptación dende la llingua orixinal evitando'l tracamundiu del español o'l portugués
anque esiste una referencia recién na llingua asturiana cola forma Ucrania[12]
el DALLA recueye esa forma laterada[13]
el CN nun fai lo mesmo con Arxelia/Alxeria
Ucraína o Ucrania
Uruguái asturianización de la terminación
el DALLA rexistra Uruguay[14]
Uruguay
Uzbequistán adaptación ortográfica de –kistan > -quistan (ver Paquistan)
apaez tamién nel DALLA con esa adaptación[15]
Uzbekistán
Xerséi adaptación del nome dende'l sustantivu presente na llingua
compárese con angora/Ankara
Adaptación sistemática de /d͡ʒ/ por x /ʃ/
Jersey
Xibuti adaptación de la ortografía
Adaptación sistemática de /d͡ʒ/ por x /ʃ/
el nome del país ye'l de la ciudá capital
Djibouti
Xipre adaptación ortográfica dende la forma francesa
el DALLA recueye Chipre[16]
Chipre o Xipre
Yeme desaniciu de la «-n» final asimilándolo a pallabres patrimoniales ("virxe", "dentame"...; anque "semen"[17])
el DALLA recueye la forma Yemen[18]
Yemen
Zimbabue Sustitución de «w» por «u», pero calteniendo la secuencia «zi»
la pronunciación más estendida ye [ θimˈbaɣwe ], y non [ θimbaˈbwe ] como s'interpreta d'esa adaptación
Zimbabwe

Llista de capitales que se puen aceptar ensin problemes editar

Pongo equí un llistaxe, agrupando por continentes (y ente paréntesis, el país), de términos que considero válidos y que nun merecen falar d'ellos porque cuido que nun hai razón pa tar contrariu a ellos (por exemplu, sobre l'adaptación en -gráu nel casu de Belgráu); pero si dalguién nun ta d'acuerdu con dalgún d'ellos, lóxicamente que lo diga. De toes maneres, considero que cal que faigamos igualmente una votación p'"aprobalos". Incluyo la capital de Sudán del Sur, que nun yera independiente cuando la publicación del CN.

EUROPA: Atenes (Grecia), Belgráu (Serbia), Berlín (Alemaña), Berna (Suiza), Bratislava (Eslovaquia), Bucarest (Rumanía), Budapest (Hungría), Douglas (Islla de Man), Dublín (Irlanda), Edimburgu (Escocia), Episkopí (Akrotiri y Dhekelia), Estocolmu (Suecia), Kiev (Ucraína), Lisboa (Portugal), Londres (RX), Longyearbyen (Svalbard y Jan Mayen), Luxemburgu (Luxemburgu), Madrid (España), Minsk (Bielorrusia), Moscú (Rusia), Nicosia (Xipre), París (Francia), Podgorica (Montenegru), Praga (Rep. Checa), Riga (Letonia), Roma (Italia), Saint-Helier (Jersey), Sofía (Bulgaria), Tirana (Albania), Vaduz (Liechtenstein), Varsovia (Polonia), Viena (Austria), Vilnius (Lituania), Yereván (Armenia), Zagreb (Croacia)

ÁFRICA: Accra (Ghana), Arxel (Arxelia), Asmara (Eritrea), Bangui (Rep.CAf), Brazzaville (Congo), Dakar (Senegal), Dodoma (Tanzania), Gaborone (Botswana), Jamestown (Saint Helena), Juba (Sudán del Sur), Kampala (Uganda), Kigali (Rwanda), Libreville (Gabón), Lomé (Togo), Luanda (Angola), Lusaka (Zambia), Maseru (Lesotho), Mbabane (Swazilandia), Monrovia (Liberia), Moroni (Comores), Nairobi (Kenya), Praia (Cabu Verde), Pretoria (Sudáfrica), Rabat (Marruecos), Trípoli (Libia), Túnez (Tunicia), Victoria (Seychelles)

AMÉRICA: Asunción (Paraguay), Basse-Terre (Guadalupe), Basseterre (SKyN), Bogotá (Colombia), Bridgetown (Barbados), Buenos Aires (Arxentina), Castries (Saint Lucia), George Town (Islles Caimán), Georgetown (Guyana), Guatemala (Ciudá de ~), Kingston (Xamaica), Kingstown (SVyG), L'Habana (Cuba), La Paz (Bolivia), Lima (Perú), Managua (Nicaragua), Nuuk (Grenlandia), Ottawa (Canadá), Panamá (Ciudá de ~), Plymouth/(Brades) (Montserrat), Road Town (I.V.B.), San Salvador (El Salvador), Stanley (Malvines), Tegucigalpa (Hondures), Washington (EE.XX.), Willemstad (Antilles Neerlandeses)

ASIA: Abu Dhabi (EAX), Ankara (Turquía), Astaná (Kazakstán), Bakú (Azerbaixán), Bandar Seri Begawan (Brunéi), Bangkok (Tailandia), Beirut (El Líbanu), Damascu (Siria), Dhaka (Bangladex), Islamabad (Paquistán), Kabul (Afghanistán), Kuala Lumpur (Malasia), Kuwait (Ciudá de ~), Malé (Maldives), Manama (Bahráin), Manila (Filipines), Naypyidaw (Birmania), Nueva Delhi (India), Sana'a (Yemen), Seúl (Corea del Sur), Thimphu (Bhután), Xerusalén (Israel), Xerusalén Este (Palestina)

OCEANÍA: Adamstown (Pitcairn), Alofi (Niue), Apia (Samoa), Canberra (Australia), Flying Fish Cove (Islla Christmas), Kingston (Norfolk), Mata-Utu (Wallis y Futuna), Melekeok (Paláu), Palikir (Micronesia), Papeete (Polinesia Francesa), Suva (Fiji), Tarawa (Kiribati), Wellington (NZ), Yaren (Nauru)


Capitales editar

Incluyo nesta tabla los nomes que me paecen incorrectos como apaecen enl CN. Pongo una alternativa, a vegaes dos, que nun dexa de ser el nome como ye na llingua orixinal, o la forma de más usu internacional (por exemplu, nel casu d'El Cairo). Dicir que nun toi del too seguru de si ye afayadizo o non usar les nuestres regles d'acentuación. Si dalguién quier comentar dalgún términu de los propuestos, que lo diga enantes de proponer los términos pa facer la votación correspondiente.

Propuesta CN
capital (país)
Comentarios Alternativa o alternatives
Abuya (Nixeria) cambiu de grafía llatina «j» (/ʝ/) a «y» Abuja
Adís Abeba (Etiopía) allixeración ortográfica
entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu
Addis Abeba
Agaña (Guam) nome español y usáu n'inglés
anguaño úsase n'inglés la forma llocal (ye forma internacional)
Agaña o Hagåtña
Amán (Xordania) allixeración de consonantes
acentuación según nuestres regles
entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu
Amman
Ámsterdam (Países Baxos) acentuación según nuestres regles, que nun se fai n'otros casos (Washington) Amsterdam
Andorra la Vieya (Andorra) traducción del nome, ensin tradición dala Andorra la Vella
Antananarivu (Madagascar) hiperasturianismu -o > -u Antananarivo
Axgabat (Turkmenistán) hiperasturianización de grafía llatina de «ş» (/ʃ/) a «x» Aşgabat
Bagdag (Iraq) tracamundiu consonante final
entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu
Baghdad
Bamaku (Malí) hiperasturianismu -o > -u Bamako
Banxul (Gambia) cambiu de grafía llatina «j» (/ʒ/) a «x» Banjul
Belmopán (Belize) acentuación según les nuestre regles
Belmopan
Beixín (China) adaptación d'una treslliteración
tracamundiu de la pronunciación
en DALLA ta rexistrada la forma Pequín[19]
Pequín
Beijing
Bisáu (Guinea-Bisáu) allixeración ortográfica
acentuación según nuestres regles
Bissau
Bixkek (Kirguistán) ye trescripción
usu de «x» pal fonema /ʃ/
entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu
Bishkek o Bixkek
Brasilia (Brasil) supresión del acentu p'adaptalo a les nuestres regles Brasília
Bruxeles (Bélxica) tomada del nome francés, malinterpretando la pronunciación de la «x» (/s/)
d'Andrés propón Bruxeles y Bruseles
Bruseles
Buxumbura (Burundi) cambiu de grafía llatina «j» (/ʒ/) a «x» Bujumbura
Caraques (Venezuela) adaptación de la terminación como plural Caraques o Caracas
Cárdif (Gales) allixeración
acentuación según les nuestres regles
Cardiff
Carlota Amalia (Is. Vírxenes Am.) traducción del nome, que fai referencia al nome d'una persona Charlotte Amalie
Cayena (Guyana Francesa) adaptación dende l'español (qu'usa'l nome propiu tamién como común) Cayenne
Ciudá Cockburn (Turques y Caicos) traducción (nomes asemeyaos nun se traducieron: George Town (Is. Caimán) Cockburn Town
Ciudá Llibre (Sierra Lleona) traducción del nome, ensin tradición dala
l'orixinal ye solo una pallabra
Freetown
Colombu (Sri Lanka) hiperasturianismu -o > -u
NOTA:anguaño la capital ye Sri Jayawardenepura-Kotte[20]
Colombo
Conacri (Guinea) allixeración ortográfica
adaptación ortográfica
Conakry
Copenḥague (Dinamarca) usu de grafía dialectal Copenhague
Dili (Timor Oriental) supresión del acentu p'adaptalo a les nuestres regles Díli
Doḥa (Qatar) usu de grafía dialectal Doha
Duxambé (Taxiquistán) trescripción
l'orixinal tien secuencia nb (como pasa en Canberra (Australia)
acentuación según nuestres regles
entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu
Dushanbe
El Cairu (Exiptu) El términu internacional con -o final (cambiu -o > -u) El Cairo
El Valle (Anguila) traducción del nome, ensin tradición dala The Valley
Fongafale (Tuvalu) equivocu cola identificación de la capital[21] Funafuti
Fuerte Francia (Martinica) traducción del nome, ensin tradición dala Fort-de-France
Ḥamilton (Bermudes) usu de grafía dialectal Hamilton
Ḥanói (Vietnam) hiperasturianismu -o > -u
acentuación según nuestres regles
Hanoi
Ḥarare (Zimbabue) usu de grafía dialectal Harare
Ḥartum (Sudán) usu de grafía dialectal
entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu
d'Andrés propón grafía con dígrafu internacional kh
Khartum
Ḥélsinki (Finlandia) usu de grafía dialectal
acentuación según regles nuestres, que nun se fai n'otros casos (Washington)
Helsinki
Ḥoniara (Salomón) usu de grafía dialectal Honiara
Islla Oeste (Islles Cocos) traducción del nome, ensin tradición dala West Island
Katmandú (Nepal) falta una hache na trescripción
entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu
Kathmandu
Kinxasa (R.D. d'El Congu) hiperasturianización de grafía llatina de «sh» (/ʃ/) a «x» Kinshasa
L'Aaiún (Sáḥara Occidental) adaptación del nome de la forma n'español
entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu
El Aaiún
La Valeta (Malta) allixeración ortográfica La Valletta
Lilongüe (Malawi) adaptación ortográfica Lilongwe
Liubliana (Eslovenia) allixeración de la ortografía Ljubljana
Malabu (Guinea Ecuatorial) hiperasturianismu -o > -u Malabo
Mamuzú (Mayotte) adaptación ortográfica Mamoudzou
Maputu (Mozambique) hiperasturianismu -o > -u Maputo
Marieḥamn (Åland) usu de grafía dialectal Mariehamn
Mascate (Omán) forma tomada de la treslliteración francesa
entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu
Mascate o Masqat
Mayuru (Marshall) hiperasturianismu -o > -u
cambiu de grafía llatina «j» (/d͡ʒ/ o /z/) a «y»
Majuro
Méxicu (ciudá de) (Méxicu) hiperasturianismu -o > -u
la forma con -o ta rexistrada nel DALLA[22]
Méxicu
Mogadixu (Somalia) adaptación fecha dende'l nome italianu (o quiciabes del inglés)
hiperasturianismu -o > -u (anque l'inglés y l'árabe presenten -u)
cambiu de grafía llatina «sci» (/ʃ/) a «x»
entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu
Mogadiscio
(O Muqdisho, del somalín)
Montecarlu (Mónacu) hiperasturianismu -o > -u
topónimo formáu de dos elementos
Monte Carlo
Montevidéu (Uruguái) hiperasturianismu -o > -u Montevideo
Nasáu (Bahames) allixeración ortográfica
acentuación según nuestres regles
Nassau
Niaméi (Níxer) adaptación ortográfica Niamey
Nuakxot (Mauritania) trescripción
entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu
Nouakchott o Nuakxot
Nuku'Alofa (Tonga) solo mayúscula primer lletra Nuku'alofa
Numea (N. Caledonia) adaptación ortográfica Nouméa
Oranxestad (Aruba) hiperasturianismu cambiando «ge» por «xe» Orangestad
Oslu (Noruega) hiperasturianismu -o > -u Oslo
Pagu Pagu (Samoa Am.) hiperasturianismu -o > -u Pago Pago
Paramaribu (Surinam) hiperasturianismu -o > -u Paramaribo
Pnom Penh (Camboya) trescripción incorrecta, desaniciando una hache pero non otra
entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu
Phnom Penh
Prístina (Kosovu) allixeración ortográfica
incoherencia al nun usar «x»
Prishtina
Puertu España (Trinidá y T.) traducción del nome, ensin tradición dala (o bien, dende l'español) Port of Spain
Puertu Lluis (Mauriciu) traducción del nome, ensin tradición dala Port Louis
Puertu Moresbi (Papúa N.G.) traducción, ensin tradición dala
adaptación ortográfica
Port Moresby
Puertu Nuevu (Benín) traducción del nome, ensin tradición dala Porto-Novo
Puertu Príncipe (Haití) traducción del nome, ensin tradición dala (o bien, dende l'español)
traducción incorrecta
Port-au-Prince
Puertu San Pedru (Guérnesei) traducción llibre del nome, ensin tradición dala Saint-Pierre-Port
Puertu Villa (Vanuatu) traducción del nome, ensin tradición dala Port Vila
Pyong Yang (Corea del Norte) escrito en dos partes
entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu
Pyongyang
Quitu (Ecuador) hiperasturianismu -o > -u Quito
Quixináu (Moldavia) cambiu de grafía llatina de «ș» (/ʃ/) a «x»
adaptación ortográfica
Chișinău
Reikiavik (Islandia) allixeración ortográfica Reykjavík
Riyad (Arabia Saudita) problema cola trescripción de la ḍ
el dígrafu dh ta presente n'otros exónimos, y na propia llingua escepcionalmente
entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu
Riyad o Riyadh
Rousseau (Dominica) equivocación dafechu del nome d'esta capital[23] Roseau
Saint Pierre (S. Pierre y Miquelon) desaníciase'l guion (cuando n'otros casosn non: Saint-Helier (Jersey) Saint-Pierre
Saint-Pierre-de-la-Réunion (TAyAF) nome enantáu ensin motivu Saint-Pierre
Saipán (Marianes del N.) acentuación según nuestres regles Saipan
San Denís (Reunión) traducción del nome, ensin tradición dala
traducción incorrecta (*San Dionisiu)
Saint-Denis
San Marín (San Marín) traducción del nome, ensin tradición dala San Marino
San Xosé (Costa Rica) traducción del nome, ensin tradición dala San José
San Xuan (Antigua y Barbuda) traducción del nome, ensin tradición dala
posible traducción incorrecta
Saint John's
San Xuan (Puertu Ricu) traducción del nome, ensin tradición dala San Juan
San Xurde (Granada) traducción del nome, ensin tradición dala
posible traducción incorrecta
Saint George's
Santiagu (Chile) hiperasturianismu -o > -u Santiago
Santu Domingu (Rep. Dominicana) traducción del nome, ensin tradición dala
apaez nel DALLA la forma con -o[24]
Santo Domingo
Santu Tomé (STyP) traducción del nome, ensin tradición dala
traducción incorrecta
São Tomé
Sarayevu (ByH) hiperasturianismu -o > -u
cambiu de «j» (/ʝ/) a «y» pa reflexar pronunciación
Sarajevo
Skopie (Macedonia) allixeración ortográfica Skopje
Taipéi (Taiwán) acentuación según nuestres regles Taipei
Tallín (Estonia) allixeración ortográfica parcial, tracamundiando pronunciación
acentuación gráfica con acentuación errónea
Tallinn
Taxkent (Uzbequistán) trescripción
entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu
Tashkent o Taxkent
Toshkent
Tblisi (Xeorxa) posible equivocu nel nome[25] Tbilisi
Teḥrán (Irán) usu de grafía dialectal
entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu
Tehran
Tokiu (Xapón) hiperasturianismu -o > -u
allixeración ortográfica
entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu
Tokyo
Tórsḥavn (Feroe) usu de grafía dialectal
l'acentu ye orixinal
Tórshavn
Truru (Cornualles) hiperasturianismu -o > -u del nome n'inglés (anque en córnicu sí ye con -u final)
los nomes británicos tán tomaos dende l'inglés, (Cárdif, Edimburgu o Douglas)
Truro
Uagadugú (Burkina Fasu) adaptación a la ortografía asturiana
créase un secuencia que ye falta ortográfica
Ouagadougou
Ulán Bátor (Mongolia) acentuación según regles nuestres
entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu
Ulan Bator
Vientián (Laos) adaptación gráfica de la forma del nome en francés Vientiane
Windḥoek (Namibia) usu de grafía dialectal
nesti casu nun se cambia'l dígrafu con valor de /u/ a «u» (*Windhuk) como pasa col dígrafu "ou"
Windhoek
Xakarta (Indonesia) cambiu de grafía llatina «j» (/d͡ʒ/) a «x» Jakarta
Xamena (Chad) cambiu de «dj» (/d͡ʒ/) a «x»
desaniciu de consonante inicial ensin motivu
paez copia de la españolización "Yamena"[26]
N'Djamena
Xibuti (Xibuti) cambiu de grafía llatina «dj» (/d͡ʒ/) a «x» Djibouti
Yaundé (Camerún) cambiu de grafía llatina «ou» (/u/) a «o» Yaoundé
Yamusukru (Costa de Marfil) hiperasturianismu -o > -u
adaptación del nome a la ortografía asturiana
allixeración ortográfica
Yamoussoukro

Xentilicios editar

El casu de los xentilicios ye diferente de los dos anteriores darréu qu'equí, per un llau, nun tamos falando de nomes propios sinón d'axetivos y nomes comunes, y per otru, de términos que na so composición intervién un elementu propiu de la llingua que nada tien que ver col nome del que deriven (el sufixu pa formar el xentiliciu -p.ex, "italianu"-, o les simples marques morfolóxiques de xéneru y númberu -p.ex, "noruegu"-).

Nesti sentíu, en cásique toles llingües los xentilicios fórmense d'una manera caprichosa y ensin una regla fixa: francés, italianu, chilenu, brasileñu/brasilanu, iraquí/iraquín, belga/belxicanu, español, gozoniegu, lluanquín, polesu, moscón, y un llarguísimu etcétera que guapamente podemos enantar con exemplos d'otres llingües que nun paga la pena poner.

Poro, nun voi posicioname nin a favor nin en contra de les formes qu'apaecen nel CN, sacantes en pocos de casos (por exemplu los yá mentaos de "malauianu" y "niueuanu"), y nos que la so forma dependan de la forma del topónimu (por exemplu, Bután/*Bhután > butanés/bhutanés).

Xentiliciu nun coincidente ente'l DALLA y el CN editar

El DALLA recueye abondos xentilicios pero los qu'apaecen nel CN nun coinciden siempre con aquellos, o bien solo recueye ún d'ellos. Por exemplu: canadiense/canadianu, belga/belxicanu, iraquí+iraquín/iraquín, exipciu+exipcianu/exipcianu. Nesti casu, yo almitiría toles formes, tanto les del DALLA como les del CN, teniendo en cuenta que los términos del CN solo puen significar "habitante de tal país"/"relativo a tal país": belga refierse tanto al habitante de l'actual Bélxica como a la persona del grupu célticu de l'Antigüedá, [27] pero belxicanu solo pue referise a habitante del país d'anguaño.

Xentiliciu nel DALLA pero non nel CN editar

En dalgunos casos, el CN nun mos da nengún xentiliciu pero'l DALLA sí. Son mui pocos los casos, pero importantes. El más llamador ye'l de los Estaos Xuníos, que'l CN nun-y pon xentiliciu dalu, anque'l propiu cartafueyu mos suxer ún, "americanu", nos términos: Islles Vírxenes Americanes y Samoa Americana (anque Islles Perifériques Menores de los EE.XX.); el DALLA pela so parte tien la entrada "norteamericanu" como "habitante de los Estaos Xuníos"[28] (amás lóxicamente de "de la zona septentrional del continente americanu"). Tamién por exemplu nun hai xentiliciu pa L'Antártida, anque nel propiu CN tenemos Tierres Australes y Antártiques Franceses, y el DALLA sí recueye l'axetivu "antárticu".[29]

Xentilicios referenciaos/xentilicios de creación primera editar

Como dixi, l'únicu problema qu'atopo colos xentilicios son los derivaos de formes alternatives del nome del país cuando heba dalguna discrepancia na ortografía. Sedríen casos como butanés/*bhutanés, afganistanu/*afghanistanu, azerbaixanu/*azerbaiyanu/*azerbaijanu, fixanu/*fiyanu/*fijanu... que tienen el problema de crear unes formes nueves que nun tán recoyíes en sitiu dalu; sicasí la so formación sí ye o pue ser válida, porque ta dientro de les posibilidaes y los mecanismos de creación de pallabres que da la llingua.

Pero esto podría considerase facer de wikipedia fonte primera: Fiji por exemplu nun sedría facer fonte primera, porque anque nun esista tradición na llingua asturiana (anque Fixi tampoco sacantes el CN) esi ye'l nome orixinal del país (polo menos, n'inglés, llingua d'usu y oficial del avandichu país) y d'usu n'otres llingües y internacionalmente (mesmo n'español hasta bien poco yera la única forma usada pa esti estáu oceánicu), polo que nun taríemos inventando nada; por embargu, *fijanu nun ye más qu'una recreación fecha ente Fiji+fixanu, qu'anque conforme a les regles de formación de pallabres del asturianu (topónimu + sufixu -anu), sedría equí'l primer llugar n'apaecer.

Sicasí, venimos usando una montonera de pallabres o dando significaos a pallabres yá esistentes que nun tán (tovía) rexistraos nel DALLA nin en nenguna otra fonte pal asturianu, y non por ello vamos desaniciales por ser precises (véanse exemplos equí). Nesti sentíu, pido opiniones y paeceres de dalguién que sepa más sobre estes polítiques y esta situación en concreto, sobre too porque nun tendría muncho sentíu por exemplu qu'almitiéremos la forma *Bhután, pero llueu nun pudiéremos almitir el xentiliciu *bhutanés.

Llistaxe colos topónimos diverxentes na ortografía editar

Incluyo nesta tabla solo los topónimos con dalguna particularidá. L'únicu comentariu qu'hai que facer sedría'l de la diferencia/adaptación ortográfica que se fai pa les Marshall y les Seychelles, nos que se simplifica la doble ele por una cuestión de pronunciación; nun ye nada que nun se faiga n'otros casos: hongkonés (ḥongkonés) y no *hongkongés (ḥongkongés), o lluanquín y non *lluancín. De toes maneres, bien podía caltenese la doble ele anque lleéndola como simple.

País Xentiliciu País Xentiliciu País Xentiliciu País Xentiliciu País Xentiliciu
Afghanistán afghanistanu Azerbaixán
Azerbaiján
azerbaiyanu
azerbaijanu
Bahráin
Bahréin
bahrainín
bahreinín
Bangladesh bangladeshín Botswana botswanianu
Bhután bhutanés Fiyi
Fiji
fiyanu
fijanu
Grenlandia grenlandés Hong Kong hongkonés Kenya kenyanu
Marshall marshalés
(marshallés)
Pakistán pakistanín Rwanda rwandés Sáhara saharianu Seychelles seychelés
(seychellés)
Sierra Leone sierraleonés Swazilandia swazilandés Tailandia thailandés
(y thai)
Tayikistán
Tajikistán
Tadzhikistán
tayikistanín
tajikistanín
tadzhikistanín
Uzbekistán uzbekistanín
Djibouti djiboutianu Zimbabwe zimbabwanu

Llistaxe con dellos xentilicios particulares editar

Incluyo equí dellos xentilicios que precisen un comentariu pa la so forma.

País Xentiliciu Comentariu País Xentiliciu Comentariu
Malawi malawanu la forma propuesta crea un problema de pronunciación por esa secuencia -uia-
alternativa del país amás con otra ortografía
Niue niueanu el xentiliciu propuestu (niueuanu) contién una «u» non xustificable
amás xenera una difícil pronunciación (-ueua-)
Kazakstán
Kazakstán
kazakstanín
kazakhstanín
Si nel nome del país nun hai «i», ¿por qué sí nel xentiliciu? (O viceversa)


Referencies editar