Wikipedia alderique:Votación de las convenciones de nomenclatura
Traslliteración de llingües qu'empleguen l'alfabetu cirílicu
editar1. ONU
Mayúscula | Minúscula | Treslliteración |
---|---|---|
А | а | a |
Б | б | b |
В | в | v |
Г | г | g |
Д | д | d |
Е | е | e |
Ё | ё | ë |
Ж | ж | ž |
З | з | z |
И | и | i |
Й | й | j |
К | к | k |
Л | л | l |
М | м | m |
Н | н | n |
О | о | o |
П | п | p |
Р | р | r |
С | с | s |
Т | т | t |
У | у | u |
Ф | ф | f |
Х | х | h |
Ц | ц | c |
Ч | ч | č |
Ш | ш | š |
Щ | щ | šč |
Ъ | ъ | " |
Ы | ы | y |
Ь | ь | ' |
Э | э | è |
Ю | ю | ju |
Я | я | ja |
Eiquí la mía propuesta 1 (adautá a los soníos de nueso ya ensín diacríticos):
Mayúscula | Minúscula | Treslliteración |
---|---|---|
А | а | a |
Б | б | b |
В | в | v |
Г | г | g |
Д | д | d |
Е | е | e |
Ё | ё | yo |
Ж | ж | zh |
З | з | z |
И | и | i |
Й | й | i |
К | к | k |
Л | л | l |
М | м | m |
Н | н | n |
О | о | o |
П | п | p |
Р | р | r |
С | с | s |
Т | т | t |
У | у | u |
Ф | ф | f |
Х | х | h. |
Ц | ц | ts |
Ч | ч | ch |
Ш | ш | sh |
Щ | щ | shch (pal búlgaru sht) |
Ъ | ъ | â |
Ы | ы | y |
Ь | ь | ' |
Э | э | e |
Ю | ю | yu |
Я | я | ya (a cuandu se llea /a/) |
Esto sedría pal rusu y el búlgaru. Pal serbiu habría más treslliteraciones. A mín préstame más la de la ONU poru la segunda ye más llóxica pa llioneses y asturianos, inda que:
- nun respeute la llargura de la i (и/й-->i)
- nun seya lleíble direutamente, puéis /v/ nun eisiste en llionés/asturianu.
- haiga problemas cola "â" (ye la solución de María Puig)
- Una preguntina. Ensin saber muncho del alfabetu cirílicu, lo que apaez na propuesta de trescribir como sh y na de la ONU como š, ¿nun ye'l soníu que n'asturianu se trescribe x? Dígolo porque si ye asina, quiciabes la propuesta más afayadiza pal nuesu idioma diba ser garrar la grafía equivalente col asturianu y grafar x (como per otru lláu paezme que fai el gallegu).
Sí, paezme lo más lóxico facer como tu dices, tanto nel casu del alfabetu cirílicu como nel d'otros como l'árabe o l'hebréu. Les lletres que representen esi soníu suelen trescribise en francés, inglés y alemán como ch, sh y sch respectivamente, que correspuenden más o menos al soníu de la nuestra x . Nun hai más que ver les adaptaciones de Пушкин: Pouchkine (fr.) , Pushkin (ing.) , Puschkin (al.). Como dices tu mesmu n'otru llau, Fierro Botas empleaba la forma Púxkin
Nel casu del árabe, creo que pasa lo mesmo con la lletra ش qu'apaez por exemplu en شريعة : charia, sharia o scharia y qu'ha de ser, lóxicamente, xaria n'asturianu.
Hai otres lletres del alfabetu cirílicu que tamién planteen problema, como la x (la x rusa, non l'asturiana, claro) , que se pronuncia como la j del español o la ch del alemán. Creo que nun de los sos "bilordios filolóxicos" Ramón d'Andrés aconseyaba pa esti casu usar kh . Asina, la trescripción del nome del escritor Чехов diba ser Chékhov y non Chéjov, Chéh.ov o čehov. Motán 20:24, 14 xunu 2006 (UTC)