Xíriga rimada cockney

La xíriga rimada cockney (n'inglés cockney rhyming slang) ye una forma d'espresión bien habitual nel inglés británicu, especialmente na fala de les clases populares de Londres.[1] Consiste en reemplazar una pallabra d'usu frecuente por otra que forma parte d'una frase fecha que rima con ella, pa depués esaniciar la pallabra que rima, que pasa a ser inferida. La sustitución tien munches vegaes un efeutu humorísticu poles sos connotaciones, como nel exemplu típicu d'utilizar trouble (problemes) por wife (esposa), xugando cola rima de trouble and strife (problemes y discutinios, una frase frecuente), pero tamién cola actitú convencionalmente asignada a les esposes.

Al depender de la conocencia estrecha de los vezos llingüísticos locales, la xíriga rimada ye malo d'entender pa quien nun tán familiarizaos con ella. Magar el so orixe ye inciertu, supónse que se desenvolvió precisamente a esti efeutu, pa evitar que los estraños entendieren la conversación. Delles hestories cunten que pudo aniciase nel mercáu, por que los veceros nun pudieren entender lo que los tenderos dicíen, anque tamién se cree que s'anició nes prisiones, por que los carceleros nun pudieren entender a los presos.

La xíriga rimada cockney foi llevada al cine en películes tan diverses como Green Street Hooligans o Mary Poppins, na que l'actor d'Estaos Xuníos Dick Van Dyke faía infructuosos esfuercios por sonar como un auténticu cockney.[2] Tamién foi usada na archipopular serie de televisión británica Only fools and horses. Coles mesmes esiste un estilu de música llamáu rockney, interpretáu por grupos como Chas and Dave, qu'utilicen la xíriga nos sos cantares.

Exemplos editar

  1. apples = apples and pears = stairs = escalera #

jam = jam jar = car = coche # trouble = trouble and strife = wife = esposa # lee = Lee Marvin = starving = morriendo de fame # bread = bread and honey = money = dineru # britneys = Britney Spears = beers = cerveces

  1. porky = porky pies = lies = mentires

Ejemplo de frase en cockney:

  • Cockney: I ran out o´ bread so I took me jam back to me gaff
  • Inglés: I ran out of money so I took my car back to my house = Quedé ensin dineru, asina que volví a casa col coche.

Referencies editar

  1. «dialeutu-cockney ¿Cuál ye'l dialeutu cockney?». Patofa (2008). Consultáu'l 4 de setiembre de 2010.
  2. «Dick Van Dyke: Brits have teased me for 50 years about Mary Poppins accent». The Guardian (10 d'ochobre de 2014). Consultáu'l 4 de febreru de 2016.