Alderique:Alhambra (Ciudad Real)
Dellos términos arquitectónicos
editarTuvi corrixendo l'artículu, pa poder quita-y la plantía y avisu de "correxir", pero atopéme con qu'hai munchos términos d'arquitectura que nun soi a saber cómo dicirlos n'asturianu. L'artículu ye una traducción directa y lliteral del testu del artículu de la wikipedia n'español. Los términos son:
- sillar: traducílu por "bloque"
- sillería de moliz (sillería sustituyílu por "bloque"; nun pudi alcontrar qué ye "moliz" n'español")
- verduga: ye "moldura convexa semicircular", nun sé si hai términu pa esto n'asturianu.
- machón: traducílu por "puntal"
- crucero: cruceru (ta nel DALLA)
- bóveda encamonada: traducílu por "falsa bóveda" (que ye lo que ye)
- luneto: traducílu por "lluneta" (en catalán ye asina, y n'inglés y francés "lunette")
- vanos termales: dexélu asina
- pilón: igual
- habitáculo: cuartu (nun se m'ocurre agora otra pallabra)
- arco escarzano: traducílu como "arcu acorváu", darréu que n'español tamién se llama "arco corvado"
Si dalguién sabe dalguna adaptación o pallabra meyor, que faiga les sustituciones precises.--etienfr (¡Vamos parolar!) 08:22, 2 xunu 2014 (UTC)