Centru d'Estudios Marroquinos
El Centru d'Estudios Marroquinos foi creáu en Tetuán mientres el Protectoráu español de Marruecos, dende 1935 a 1956.
Centru d'Estudios Marroquinos | |
---|---|
Direición | España |
La precursora Academia d'Árabe y Bereber de Tetuán
editarEnantes llamábase Academia d'Árabe y Bereber de Tetuán, fundada por decretu en 1929 ya inaugurada en 1930. Nella estudiábense dos cursos d'árabe lliteral, trés d'árabe vulgar, relixón y derechu musulmán, derechu alministrativu marroquín, bereber-rifeñu, xeografía de Marruecos, mecanografía, gramática castellana y aritmética. Nél podíase estudiar la carrera d'intérprete d'árabe vulgar y dialeutal marroquín.
Fundación del Centru d'Estudios Marroquinos de Tetuán
editarPor decretu de 15 de febreru de 1935, l'Academia d'Árabe y Bereber tresformar en Centru d'Estudios Marroquinos y pallo reformó'l reglamentu internu de l'Academia'l 9 d'avientu de 1935, dixebrando la seición encargada de la formación n'Árabe lliteral, Marroquín y Bereber a los funcionarios, militares y civiles, compuesta de tres grupos, d'aquella que taba dedicada a la preparación d'intérpretes, ocho grupos. Y añader l'estudiu de la Relixón y el Derechu, Xeografía, Gramática, Aritmética, Mecanografía y Réxime del Protectoráu. Los profesores ingresaben por oposición y yeren profesores d'árabe del Centru Cultural Español, funcionarios ya intérpretes mayores o de primera, llicenciaos en Derechu o Filosofía y auxiliares. El Centru d'Estudios Marroquinos pasaba por llei de 8 de payares de 1935 a la Delegación d'Educación y Cultura a la que más tarde se xuniría l'Institutu Xeneral Franco pa la Investigación Hispanoárabe. El 22 d'abril de 1947 publicar nel Boletín Oficial de la Zona (nᵘ17 de 25 d'abril, p. 495), un nuevu reglamentu que va ser modificáu dos años más tarde el 12 de mayu de 1949 y publicáu nel Boletín Oficial de la Zona (nᵘ20, de 20 de mayu, p. 548). Los oxetivos del Centru yeren crear intérpretes, formar a los funcionarios del Protectoráu na cultura marroquina y la investigación científica.
Profesoráu
editarEnte los sos profesores destacaron Musa Abbud, libanés nacíu en Norteamérica, enseñaba árabe lliteral. Alfredo Bustani, maronita libanés, enseñaba alternativamente Lliteratura árabe xunto a otru libanés maronita, Nayíb Abumalham o Abú Malham, y dambos traducieron bastantes clásicos de la lliteratura española al árabe, ente ellos el Quixote de Miguel de Cervantes (1947). Esti postreru foi amás profesor de la Universidá Complutense de Madrid y padre de l'arabista Montserrat Abumalham. L'árabe dialeutal marroquín impartir Abderrahim Yebbur. El bereber rifeñu enseñar Ginés Peregrín. El direutor yera Manuel Llord O'Lawlor, xuez de paz, qu'impartía Derechu Alministrativu; la so familia, d'orixe inglés, venía de un alministrador que traxo'l duque de Wellington a la finca que-y otorgó'l rei Fernandu VII en Iznalloz (Granada). Guillermo Guastavino Gallent daba l'asignatura de Xeografía y Historia de Marruecos y tres la independencia foi designáu Direutor de la Biblioteca Nacional de Madrid; compunxo 64 obres sobre Marruecos. Mariano Arribas Palau, catalán, discípulu de Millás Villacrosa en Barcelona, daba clases d'hebréu y yera amás secretariu del CEM.[1]
Referencies
editar- ↑ Vease Francisco Moscoso García, "Árabe marroquín: vulgar y dialeutal. L'Interés pol so aprendizaxe y la so metodoloxía d'estudiu mientres el Protectoráu", en Revista d'Estudios Internacionales Mediterráneos núm. 12, (xineru-xunu de 2012): https://sites.google.com/site/teimrevista/numeros/numbero-12-xineru-2012-xunu-2012/arabe-marroqui-vulgar-y-dialeutal-el-interes-pol so aprendizaxe-y-el so-metodologia-de-estudiu-mientres-el protectoráu
Bibliografía
editar- Fernando Valderrama Martínez, Historia de l'acción cultural d'España en Marruecos, 1912-1956, Tetuán: Editora Marroquina, 1956.