Diferencies ente revisiones de «Aldous Huxley»

145 bytes desaniciaos ,  hai 2 años
m
ensin resume d'edición
m (Bot: Troquéu automáticu de testu (-Prau +Prado))
m
{{Persona}}
 
'''Aldous Leonard Huxley''' [[AFI|/ˈɒldəs ˈlɛnəd ˈhʌksli/]] ([[26 de xunetu]] de [[1894]], [[Godalming]], [[Surrey]], [[Inglaterra]] – [[22 de payares]] de [[1963]], [[Los Angeles]], [[California]], [[Estaos Xuníos]]){{nym}} foi un [[escritor]] [[Reinu Xuníu|británicu]] qu'emigró a los [[Estaos Xuníos]]. Miembru d'una reconocida familia d'intelectuales (vease [[familia Huxley]]), ye conocíu poles sos noveles y ensayos, pero publicó tamién relatos curtios, poesíes, llibros de viaxes y guiones. Al traviés de les sos noveles y ensayos, exerció como críticu de los roles, convenciones, normes ya ideales [[sociedá|sociales]]. Interesóse, coles mesmes, poles temes espirituales, como la [[parasicoloxía]] y el [[misticismu]], alrodiu de les cualos escribió dellos [[llibru|llibros]]. Considérase-y unu de los más importantes representantes del [[pensamientu]] modernu.
 
== Biografía ==
 
=== Educación y problemes de la vista ===
Aldous Huxley educar na más prestixosa de les escueles britániques, el [[Colexu Eton]], cerca de [[Windsor (Inglaterra)|Windsor]] ([[1908]]-[[1913]]). A los 16 años sufre un ataque violentu de [[queratitis#Clasificación|queratitis punctata]], una grave enfermedá nos güeyos que produz opacidá nes [[córnea|córnees]] y que lo caltién prácticamente ciegu mientres 18 meses. Con almirable fuerza de voluntá, apriende a lleer y a tocar el pianu col [[sistema Braille]]. Recupera la vista, pero nun güeyu apenes ye capaz de percibir la lluz y nel otru namái tien una visión llindada. Años más tarde va conocer les teoríes sobre la [[reeducación visual]] del doctor [[W. H. Bates]] y va poner en práctica, lo que lo llevará en poco tiempu a una meyora notable de la so capacidá visual. Frutu d'esta esperiencia, escribe en [[1942]] ''[[L'arte de ver]]'' (''[[The Art of Seeing]]''), onde rellata la hestoriahistoria de cómo se recuperó de la so casi completa ceguera.
 
En [[1912]], el so padre cásase con Rosalind Bruce, de quien va tener dos fíos, unu d'ellos futuru [[Premiu Nobel de Medicina]], [[Andrew Huxley]].
 
=== Ensayista ===
Esi mesmu añu publica un nuevu volume d'ensayos, ''[[The Olive Tree]]'' (1936), y a partir d'entós va aumentar considerablemente la producción d'ensayos, mediu d'espresión nel que se sentía más cómodu. Nellos enceta un cientu de temes: arte, música, lliteratura, hestoriahistoria, psicoloxía, pedagoxía, política, ciencia, etcétera.
 
=== Viaxe a los Estaos Xuníos ===
 
=== Como biógrafu ===
Dos años más tarde publica una biografía, ''[[Eminencia gris]]'' (''[[Grey Eminence: A Study in Religion and Politics – A Biography of Father Joseph]]'', 1941) que familiariza al llector cola vida del padre José, principal conseyeru y emisariu del [[cardenal Richelieu]] na [[Francia]] del [[sieglu XVII]]. Con almirable capacidá de síntesis y de forma bien dinámica, l'autor va esponiendo la complexa hestoriahistoria europea que sirve de fondu a les actividaes d'esti [[Orde de los Hermanos Menores Capuchinos|monxu capuchín]].
 
=== Como autor d'obres místiques ===
 
== Referencies ==
{{listarefllistaref}}
 
== Bibliografía ==
* ''La sorrisa de la Gioconda''. Cuarta edición escosa. Barcelona: Noguer y Caralt Editores, 1991. ISBN 978-84-217-4196-2
* ''Los demonios de Loudun''. Barcelona: Editorial Planeta, 1972. ISBN 84-320-6304-5
* ''Contrapuntu''. Sur, BonosBuenos Aires, 1933. Traducción de Llinu Novás Capo
* ''Dempués de los fueos artificiales''. Empresa Letra, Santiago de Chile, 1934. 176 pp. Traducción de Haroldo Donoso
* ''El mio tíu Spencer''. Ercilla, Santiago de Chile, 1935. 96 pp. Traducción de Hernán del Solar
* ''Un mundu feliz''. Luis Miracle, Barcelona, 1935. 286 pp. Traducción de [[Luys Santa Marina]]
* ''¿Cómo lo resuelve Ud.? El problema de la paz constructiva''. Sur, BonosBuenos Aires, 1936. 46 pp.
* ''Los escándalos de Crome''. Luis Miracle, Barcelona, 1937. 288 pp. Traducción de J. Farrán y Mayoral
* ''Contrapuntu''. Suramericana, BonosBuenos Aires, 1940. 724 pp. Traducción de Llinu Novás Capo
* ''De la Ceca a la Meca''. La Nave, Madrid, 1940. 380 pp. Traducción de Fernando Caleya
* ''El monóculu''. Ediciones de la Gacela, Madrid, 1942. 81 pp.
* ''Ciegu en Gaza''. La Nave, Madrid (Ensin fecha; circa 1943). 428 pp. Traducción de Fernando Caleya
* ''El mozu Arquímedes''. Losada, BonosBuenos Aires, 1943. 215 pp. Traducción de [[Leonor Acevedo de Borges]]. Dibuxos y viñetes de [[Luis Seoane]]
* ''Colos esclavos na noria''. Suramericana, BonosBuenos Aires, 1945. 618 pp. Traducción de [[Julio Irazusta]]
* ''El tiempu y la máquina''. Losada, BonosBuenos Aires, 1945. 228 pp. Traducción de Marina Ruiz Llagos
* ''La filosofía perenne''. Suramericana, BonosBuenos Aires, 1947. 242 pp. Traducción de C.A. Xordana
* ''Ciencia, llibertá y paz''. Suramericana, BonosBuenos Aires, 1947. 116 pp. Traducción de Adam F. Sosa
* ''El tiempu tien de detenese''. Suramericana, BonosBuenos Aires, 1948. 424 pp. Traducción de Miguel de Hernani
* ''Música na nueche''. Luis de Caralt, Barcelona, 1948. 162 pp. Traducción de R. Santos Torroella
* ''El fin y los medios''. Hermes, BonosBuenos Aires, 1950. 362 pp. Traducción de Jorge M. Bullrich
* ''Eminencia gris''. Suramericana, BonosBuenos Aires, 1950. 388 pp. Traducción de Pedro de Olazábal
* ''Monu y esencia''. Suramericana, BonosBuenos Aires, 1951. 204 pp. Traducción de C.A. Xordana
* ''Los demonios de Loudon''. Hermes, BonosBuenos Aires, 1953. 392 pp. Traducción de [[H.A. Murena]]
* ''A lo llargo del camín''. Luis de Caralt, Barcelona, 1955. 194 pp. Traducción de Fernando Trías
* ''Dos o tres gracies''. Apolo, Barcelona, 1955. 260 pp. Traducción de Ramón Esquerra
* ''Viejo muerre'l cisne''. Losada, BonosBuenos Aires, 1956. 266 pp. Traducción de R. Crespo
* ''Cielu ya infiernu''. Suramericana, BonosBuenos Aires, 1957. 152 pp. Traducción de Víctor Alzábal
* ''Noveles'' (Tomu I: ''Llimbu, Llaberintos mortales, Al marxe, La dama de Londres, Ciegu en Gaza, Contrapuntu''). Planeta, Madrid, 1957. 1692 pp. Traducciones de Carlos Coloraes, Fernando González, Juan G. de Luaces
* ''Noveles'' (Tomu II: ''Los escándalos de Crome, El pequeñu mexicanu, Eses fueyes cayíes, Dos o tres gracies, Un mundu feliz, El mio primera smoking, Tardida confesión, Fogonazos'' ). Planeta, Madrid, 1958. 1664 pp. Traducciones de L. Santo Marina, M. Quintana del Ríu, R. Bravo y J. Romero de Tejada
* ''Adonis y l'alfabetu''. Suramericana, BonosBuenos Aires, 1958. 268 pp. Traducción de C.A. Xordana
* ''El xeniu y la diosa''. Hermes, BonosBuenos Aires, 1958. 166 pp. Traducción de Miguel de hernani
* ''Eses fueyes maneres''. Suramericana, BonosBuenos Aires, 1959. 508 pp. Traducción de C.A. Xordana
* ''El mozu Arquímedes, Los Claxton, Cura de Reposu, El monóculu''. Losada, BonosBuenos Aires, 1960. 153 pp. Traducción de Leonor Acevedo de Borges
* ''Nueva visita a un mundu feliz''. Suramericana, BonosBuenos Aires, 1962. 150 pp. Traducción de Miguel de Hernani
* ''La isla''. Suramericana, BonosBuenos Aires, 1963. 378 pp. Traducción de Floreal Mazía
* ''Temes y variaciones''. Suramericana, BonosBuenos Aires, 1963. 204 pp. Traducción de María Anxélica Ocampo
* ''Arte, amor y tou lo demás''. Ediciones G.P., Barcelona, 1963. 414 pp. Traducción de Fernando Caleya
* ''Lliteratura y ciencia''. Sur, BonosBuenos Aires, 1964. 140 pp. Traducción de Rubén Masera
* ''Cartes''. Suramericana, BonosBuenos Aires, 1974. 671 pp. Selección, traducción y notes de [[Enrique Luis Revol]]
* ''La situación humana''. Suramericana, BonosBuenos Aires, 1979. 292 pp. Traducción d'Eduardo Paz Leston
* ''Más allá del Golfu de Méxicu''. Suramericana, BonosBuenos Aires, 1980. 252 pp. Traducción de Lleal Rei
* ''Huxley y Dios'' (Ensayos publicaos na revista [[Vedanta and the West]] ente 1941 y 1960). Thassalia, 1995. 302 pp. Traducción de Miguel Martínez Lage
 
 
{{NF|1894|1963|Huxley, Aldous Leonard}}
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
{{Tradubot|Aldous Huxley}}
[[Categoría:Finaos por cáncer de larinxe]]
[[Categoría:Aldous Huxley]]
 
 
[[Categoría:TB15]]