Diferencies ente revisiones de «Mozárabe»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Copying from Category:Tradubot 2018 to Category:Wikipedia:Correxir traducción using Cat-a-lot |
m Bot: Troquéu automáticu de testu (-\b(N|n)amá\b +\1amái) |
||
Llinia 17:
El calter inestable de les fronteres y l'enllargada presencia árabe na [[Península Ibérica]] favorecieron la integración ente cultures bien diverses ente sigo. Dáu'l calter eminentemente relixosu de la sociedá islámica, cola progresiva integración (non yá llingüística y llegal, sinón tamién relixosa y cultural) facilitóse que col pasu del tiempu los herederos de la sociedá preislámica pasaren a adquirir la considerancia de musulmanes. La conversión, por tanto, representaba muncho más qu'un xestu de índole relixosa. Comoquier, hanse documentado igualmente casos de "falses conversiones",<ref> Tampoco tuvo de ser inusual que los fíos d'una cristiana casada con un musulmán fueren instruyíos secretamente nel cristianismu.</ref> anque na so mayoría -y motivaos por razones socioeconómicas y culturales, o por simple olvidu de l'antigua relixón- los cristianos fueron asimilándose progresivamente al Islam, con éses los cristianos apoderaos polos musulmanes, se arabizaron culturalmente polo que fueron llamaos mozárabes (arabizados), anque siguieron siendo cristianos.
Esti procesu foi, polo xeneral, pacíficu,<ref>Según esplica l'académicu José Ruíz Sánchez nel so ''Morisma y mozarabía'': "a los nuevos alministradores de los territorios ocupaos
=== Los mozárabes de güei, como comunidá llitúrxica ===
Llinia 34:
Estos son los caballeros pertenecientes a la Pernomada y Perantigua Hermandá de Caballeros Mozárabes de La nuesa Señora de la Esperanza de San Lucas de la Imperial Ciudá de Toledo.
Estos caballeros son descendientes directos d'aquellos cristianos que vivieron so dominación musulmana na ciudá de Toledo y qu'ayudaron al Rei Alfonsu VI a conquistar la ciudá. Alfonsu VI Reconoció la cristiandá d'estos caballeros otorgándo-yos el "Fueru Mozarabus" y concediéndo-yos nel añu 1085 el privilexu, ente otros, de poder ser armaos caballeros, que nesi tiempu yera concede-yos la fidalguía, pos
El 20 de marzu de 2001, conmemorar en Toledo, (acordies con el Programa d'actos y ponencies preparáu ), los 900 años de la concesión, por Alfonsu VI, Rei de Castiella y Llión, del Fueru, Privilexu o "Charta Firmitatis", en XIII kalendas d'abril de la Era 1130 (20 de marzu de 1101), favoreciendo "ad totos Mozárabes de Toleto, tam Cavalleros quam Pedones", pol que, en traducción del medieval "LLIBRU DE LOS PRIVILEXOS DE TOLEDO", "absolver de toa Lex de subjectión antigua et dó vos prescripta llibertá", facultándo-yos a siguir rixéndose pol "Llibru del Fueru Judgo antiguu" y -principalmente- "doles llibertá que si dalgunu fora de entrellos de pies y quixera y oviere poder, que sía Cavallero", que foi los mesmu que declara-yos nobles, pos nesi tiempu la milicia yera puramente militar. Ye'l más antiguu Fueru Xentiliciu calteníu, transcrito lliteralmente del orixinal "escritu en lletra gótica, en pergamín de cueru", na confirmación de Pedru I, dada nes Cortes de Valladolid, a 25 d'ochobre de 1351, viniendo de él la calidá y denominación honorífica, hasta güei vixente, de "Caballero" o "Dama Mozárabe de Toledo". Naz tamién d'esti Fueru, onde se declara, ente otres coses la [[fidalguía]] de los mozárabes, confirmáu pola mayoría de los Reis de Castiella y d'España, la Pernomada Comunidá Mozárabe de Toledo, integrada güei per cerca de 2.000 families d'esta calidá, ritu y xurisdicción parroquial personal.
Llinia 73:
L'alderique qu'arrodia la traducción del mozárabe enfocar nes vocales del árabe. Vemos enforma esti discutiniu na traducción de les jarchas porque cada traducción vien ser una opinión o una aldovinación educada. Lo que crea esta dificultá ye la falta de vocales na ortografía del árabe y tamién tien que ver cola diversidá d'influencies nel mozárabe. Una y bones el mozárabe foi una llingua entemecida, cada rexón que la falaba tenía un amiestu distinto. El mozárabe de distintes rexones tendría enclinos, riegles, y pautes distintes de los otros. Por eso hai enforma alderique y dificultá na traducción del mozárabe y en particular les jarchas.
{{Cita|"Naturalmente les mayores dificultaes pa la recta interpretación de les voces mozárabes referir a les vocales, non yá porque éstes con frecuencia nun se reproducen gráficamente, sinón tamién pol amenorgáu sistema vocálicu del árabe clásicu, y l'inesistencia de vocales arrexuntaes n'hiatos o diptongos decrecientes. Como ye sabíu, na llingua clásica árabe
=== Amuesa de mozárabe del sieglu XI ===
|