Idioma kakchikel
El kaqchikel, kakchikel o cakchiquel ye un idioma faláu pola población kaqchikel na rexón centro occidental de Guatemala. L'idioma kakchikel forma parte del grupu quicheano de llingües, que de la mesma ye parte de la familia llingüística mayense. Con aproximao mediu millón de falantes, ye una de les llingües mayenses más importantes en Guatemala. La mayoría de los falantes del kakchikel ye billingüe de la so llingua nativa y español.
kakchikel 'kaqchikel ch'ab'äl' | |
---|---|
Faláu en | Guatemala Méxicu |
Rexón | Chimaltenango, Sololá, Sacatepéquez, Quetzaltenango, Quiché, Chiapas y Campeche, |
Falantes | 500 000 (aprox.) |
Familia | llingües mayenses quicheano-mameano quicheano9mayor kakchikel |
Alfabetu | llatín |
Estatus oficial | |
Oficial en | Guatemala[1][2] Méxicu[3] (Reconocíu como llingua nacional) |
Reguláu por | Academia de Llingües Mayes de Guatemala |
Códigos | |
ISO 639-1 | nengún |
ISO 639-2 | myn
|
ISO 639-3 | cak
|
La variación dialeutal del idioma kakchikel ye relativamente elevada ya inclúi al kakchikel central (132.000 falantes) en Chimaltenango y Patzún, el kakchikel oriental (100.000) al noroeste de la Ciudá de Guatemala y alredor de San Juan Sacatepéquez, San Pedro Sacatepéquez, el kakchikel occidental, el kakchikel centro-sur (43.000) nel área de la panamericana al oeste de la Ciudá de Guatemala, el kakchikel sureñu (43.000) al sur d'Antigua, El kakchikel nortizu (24.000) al nor-este de Chimaltenango, según el kakchikel de San Martín Jilotepeque y Santa Ana Chimaltenango.
La obra más antigua escrita nel idioma kakchikel son los Añales de los Cakchiqueles.[4]
Clasificación
editarEl kaqckiquel ye una llingua mayense, de la la subfamilia quicheana.
Escritura kakchikel
editara ä | b' b | y ë | i ï | j | k k' | l | m | n | o ö | p | q q' | r | s | t t' | o ü | ' | w | x | y | tz tz' | ch ch' |
Esta grafía indica que la vocal sobre la cual atópase tien de pronunciase relaxada. Les vocales relaxaes son a, e, i, o, u con diéresis en caúna.
- Exemplu: tzäy = saláu
Esta grafía indica la pronunciación fuerte sobre la lletra que ta asitiada.
- Exemplu: ti'ij = carne
Usu de la X
editarEsta lletra pronúnciase como la SH del idioma inglés.
- Exemplu: Matyox = gracies
Usu de la Q
editarEsta lletra pronuncia igual qu'en castellán pero nun s'acompaña de la lletra O y puede escribise con cualesquier vocal.
- Exemplu: b'aq = güesu
Vocabulariu
editarAnimales
editar- chiköp - animal
- chikopi' - animales
- ajqaj - aviespa negra :
umül - coneyu : utiw - coyote : utiwa' - coyotes
- tz'i' - perru :
tzi'a' - perros
- sanïk - formiga :
sanika' - formigues
- kej - caballu :
ixpeq - sapu : ixpa'ch - llagartesa : täp - cámbaru : b'atz' - monu : t'ot' - cascoxu : köj - lleón, puma : ch'oy - mure : kök - tortúa : äk - pita : b'alam - tigre, xaguar
- ut - palombu :
xi'l - grillu : utiw - coyote : k'üch - zopilote
- m'ye - gatu :
kär - pez
- üs - mosca :
tukür - uxu
- ch'ök - sanate
- kot - águila :
wuch - tacuacín
- öm - araña :
q'uq' - quetzal
Anatomía
editarKakchikel | Castellán | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
jolomaj | -bgcolor="#EFEFEF" | xikinaj | ----- | tzamaj | ñariz | ||||||||||||||
eyaj | ----- | telemaj | -bgcolor="#EFEFEF" | tz'umaj | ----- | tz'ikaj | -bgcolor="#EFEFEF" | ruwi' q'ab'aj | deos | ||||||||||
pamaj | -bgcolor="#EFEFEF" | runaq' wachaj | güeyos | ||||||||||||||||
metz'aj | ceyes | ||||||||||||||||||
wi'aj | ----- | chi'aj | -bgcolor="#EFEFEF" | qulaj | ----- | q'ab'aj | -bgcolor="#EFEFEF" | ixk'äq | ----- | q'otzaj | -bgcolor="#EFEFEF" | ch'ekaj | ----- | aqanaj | -bgcolor="#EFEFEF" | kïk' | ----- | b'aq | güesu |
ruchi' pamaj | ----- | muxu'x | -bgcolor="#EFEFEF" | aq'aj | ----- | paläj | -bgcolor="#EFEFEF" | moq'öq' | camote |
Pronomes personales (k'exeb'i'aj)
editarKakchikel | Castellán | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
rïn | -bgcolor="#EFEFEF" | rat | ----- | rixa' | -bgcolor="#EFEFEF" | röj | nós |
rïx | ustedes | ||||||
rije' | ellos, elles |
Conxugación en saludos
editarKakchikel | ----- | ¿achike nub'i' rïn? | ¿cuál ye'l mio nome? |
---|---|---|---|
¿achike ab'i' rat? | ¿cuál ye'l to nome? | ||
¿achike rub'i' rixa'? | ¿cuál ye'l so nome? | ||
¿achike qab'i' röj? | ¿cuál ye'l nuesu nome? | ||
¿achike ib'i' rïx? | ¿cuál ye'l so nome? [d'ustedes] | ||
achike kib'i' rije' | ¿cuál ye'l so nome? [d'ellos] |
Kakchikel | Castellán |
---|---|
[nome] nub'i' rïn | yo llámome [nome] |
[nome] ab'i' rat | tu te llames [nome] |
[nome] rub'i' rixa' | él llámase [nome] |
[nome] qab'i' röj | nós llamámonos [nome] |
[nome] ib'i' rïx | ustedes llámense [nome] |
[nome] kib'i' rije' | ellos llámense [nome] |
Kakchikel | ----- | ¿achike ab'i' rat? | ¿cuál ye'l to nome? |
---|---|---|---|
Xwan nub'i' rïn. | el mio nome ye Juan |
Pronomes posesivos
editarKakchikel | Kakchikel | ----- | nu | w | el mio |
---|---|---|---|---|---|
aw |
el to | ||||
ru | r | el so | |||
qa | q | ----- | i | iw | el so |
ki | k | el so |
- Los pronomes de la primer columna utilizar en sustantivos qu'empecipien con lletra consonante.
- Los pronomes de la segunda columna utilizar en sustantivos qu'empecipien con vocal. En kakchikel nun se dexa l'usu de diptongos.
Ver tamién
editarReferencies
editar- ↑ Congresu de la República de Guatemala. «Decreto Númberu 19-2003. Llei d'Idiomes Nacionales». ALMG. Archiváu dende l'orixinal, el 29 d'abril de 2009. Consultáu'l 22 de xunu de 2009.
- ↑ «Proyeutu de Reformes a la Constitución Política». Base de Datos Políticos de les Amériques (Llunes 26 d'ochobre de 1998). Consultáu'l 21 de xunetu de 2006. La Consulta Popular realizóse'l 16 de mayu de 1999. Les Reformes Constitucionales nun fueron aprobaes pol pueblu.
- ↑ «Documentu pal discutiniu del proyeutu de decretu de llei xeneral de derechos lingüísiticos». laneta.apc. Archiváu dende l'orixinal, el 11 de xunu de 2007. Consultáu'l 26 de xunu de 2007.
- ↑ Brinton, Daniel G. (1885 [2007]). The Annals of the Cakchiquels. The Original Text, with a Translation, Notes and Introduction (HTML) (en kakchikel ya Inglés), Philadelphia: Project Gutenberg, 2007.
Bibliografía
editar- La carta de Cristóbal Colón (Ru wuj ri' Cristobal Colon). Traductor: Luis Ajú Tambriz, profesor de la Universidá Rafael Landívar (Facultaes de Quetzaltenango) y miembru del Proyeutu de Desenvolvimientu Integral de la Población Maya (Guatemala).[1]
Enllaces esternos
editar- Proyeutu Gutenberg: Testu orixinal de los "Añales de los cakchiqueles" n'idioma cakchikel y la so traducción al inglés por Daniel G. Brinton, publicáu nel Proyeutu Gutenberg.
- Annals of the Cakchiquels, por Daniel G. Brinton, en Guatemala, cradle of the Maya civilization.
- Memorial de Sololá Una parte del testu del Memorial de Sololá n'español, publicáu nel sitiu web Lliteratura Guatemaliana.
- Wikcionariu tien definiciones y otra información tocante a idioma.
- ↑ Ajú Tambriz, Luis (2008): La carta de Cristóbal Colón (Ru wuj ri' Cristobal Colon); edición, introducción, trescripción y notes de Juan José Antequera Luengo. Huelva: Facediciones, 2008.