Influyencia del náhuatl nel castellanu
El náhuatl ye una llingua falada principalmente polos nahuas en Méxicu. Dende la espansión de la cultura tolteca a finales del sieglu X, el náhuatl empezó'l so espardimientu percima d'otres llingües mesoamericanes hasta convertise nuna llingua franca nuna gran área de la zona mesoamericana.
![Fotografia del Códiz Florentino.](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/bd/Codex_florentino_51_9.jpg/220px-Codex_florentino_51_9.jpg)
Nel momentu de la llegada de los españoles a América, el náhuatl yera una de les llingües predominantes polos mexicanos o culhues, ezcocanos, tepaneques, xochimilques, chalques, huexotzinques, tlaxcalteques, tlahuiques, cholulteques, chalmeques, olmeques y delles tribus d'orixe chichimeca.[1]
El castellán de Méxicu caracterízase non yá pol so bayurosu léxicu d'orixe nahua, sinón tamién polos sos fonemes peculiares y pola entonación indíxena. Pero la influencia del náhuatl estiéndese más allá de Méxicu, yá que se recoyeron aztequismos en dellos de los Estaos Xuníos como Nuevu Méxicu, Texas, Arizona y California.
Determinaos vocablos nahuas popularizáronse fácilmente nel castellán de Méxicu, una y bones los sustantivos comunes de la llingua indíxena pasaron d'una manera senciella, regular y uniforme. Dellos exemplos son atole, pozole, otate, petate, tecomate, olote, tecolote, etc.
La popularización de munchos términos nahuas treslladóse igualmente al refraneru mexicanu.
Pallabres d'usu bien común n'español d'orixe nahua son: chocolate, cacáu, tomate, aguacate, cacagüés, zopilote, ocelote.
Ver tamién
editarReferencies
editar- ↑ Bar-Lewaw, I. (1965). «Huella del náhuatl nel castellán de Méxicu». AIH Actes II. http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/02/aih_02_1_014.pdf. Consultáu'l 27 de setiembre de 2014.