Llatín de los canteros

El llatín de los canteros o latín dos canteiros ye'l llinguaxe utilizáu pol gremiu de canteros de Galicia, especialmente na provincia de Pontevedra. Denominaben a esti idioma "latín dos canteiros" o "verbo das arginas"; y tresmitíen, al traviés d'esti llinguaxe crípticu, de xeneración en xeneración, los sos saberes nel arte de tallar la piedra.

Morrón: pra cubicar muriar xidavante j da argina,

xeres interbar o -verbo das arginas ¡ xejorrumeando explicas es deeglase ¡ dadellastadaria e xeras enenvestar moxe xido. // Cando anisques solóte polo deundo a ¡ murriar como artina, xera jalrruar toi com- / pinches, o nobis verbo si xeres te or- / meando aprecio, os do gichoficienes e nen- / te de xerian perreamente os lapingos / e buxos. // Xilón, nexo agiote; xilón, nexo chumar; / xilón, nexo esqueirar; xilón, xido

cabancar; / xilón, xido entileger; xilón, xido vay, xilón / xido murriar (1).

(1)Ballesteros Curiel, Julio.— Verbo das arginas. Jeríifi-lattii de los canteros. Pontevedra, 1919. páx, 33.

Traducción:

«mochachu, p'aprender bien l'oficiu de canteru precises

saber l'idioma nel que s'espliquen les lleis de la talla de la piedra. Cuando salgas solo pel mundu a trabayar como canteru, vas falar colos tos collacios d'oficiu la nuesa llingua, si ye que quies te envaloren y non te traten mal los señores y los maestros. Home: nun vas ser lladrón. Home: nun vas ser bebedor. Home: nun vas ser embusteru. Home: vas ser caritativu. Home vas ser instruyíu. Home vas ser veraz.

Home vas ser trabayador»

Ballesteros Curiel, op. cit.

En vascu, hargin, 'canteru'.
Y en xíriga, ergue o erguín, 'pedernal, piedra cortante'.

Referencies

editar