Sistema Polivánov consiste n'espresar los fonemes xaponeses usando calteres cirílicos. En Rusia, el sistema oficial de cirilización denominar sistema Polivánov por cuenta de Yevgueni Polivánov. En Xapón denominar a cencielles kiriru moji (キリル文字, lletres ciríliques) o roshiamoji (ロシア文字, lletres ruses).

Sistema Polivánov editar

Na siguiente tabla, indicar ente paréntesis y con cursiva la treslliteración correspondiente nel alfabetu llatín (sistema Hepburn).

А (a) И (i) У (o) Э (y) О (o) Я () Ю (yu) Ё (yo)
/   а (a) /   и (i) /   у (o) /   э (y) /   о (o)  
К (k) /   ка (ka) /   ки (ki) /   ку (ku) /   кэ (ke) /   ко (ko) きゃ / キャ   кя (kya) きゅ / キュ   кю (kyu) きょ / キョ   кё (kyo)
С (s) /   са (sa) /   си (shi) /   су (el so) /   сэ (se) /   со (so) しゃ / シャ   ся (sha) しゅ / シュ   сю (shu) しょ / ショ   сё (sho)
Т (t) /   та (ta) /   ти (chi) /   цу (tsu) /   тэ (te) /   то (to) ちゃ / チャ   тя (cha) ちゅ / チュ   тю (chu) ちょ / チョ   тё (cho)
Н (n) /   на (na) /   ни (nin) /   ну (nu) /   нэ (ne) /   но (non) にゃ / ニャ   ня (nya) にゅ / ニュ   ню (nyu) にょ / ニョ   нё (nyo)
Х (h) /   ха (hai) /   хи (hi) /   фу (fu) /   хэ (he) /   хо (ho) ひゃ / ヒャ   хя (hya) ひゅ / ヒュ   хю (hyu) ひょ / ヒョ   хё (hyo)
М (m) /   ма (ma) /   ми (el mio) /   му (mu) /   мэ (me) /   мо (mo) みゃ / ミャ   мя (mya) みゅ / ミュ   мю (myu) みょ / ミョ   мё (myo)
/   я ()   /   ю (yu)   /   ё (yo)  
Р (r) /   ра (ra) /   ри (ri) /   ру (ru) /   рэ (re) /   ро (ro) りゃ / リャ   ря (rya) りゅ / リュ   рю (ryu) りょ / リョ   рё (ryo)
В (w) /   ва (wa)   /   о (wo)  
/   н (n)    
Г (g) /   га (ga) /   ги (gi) /   гу (gu) /   гэ (gue) /   го (go) ぎゃ / ギャ   гя (gya) ぎゅ / ギュ   гю (gyu) ぎょ / ギョ   гё (gyo)
ДЗ (z) /   дза (za) /   дзи (ji) /   дзу (zu) /   дзэ (ze) /   дзо (zo) じゃ / ジャ   дзя (ja) じゅ / ジュ   дзю (ju) じょ / ジョ   дзё (jo)
Д (d) /   да (da) /   дзи (ji) /   дзу (zu) /   дэ (de) /   до (do) ぢゃ / ヂャ   дзя (ja) ぢゅ / ヂュ   дзю (ju) ぢょ / ヂョ   дзё (jo)
Б (b) /   ба (ba) /   би (bi) /   бу (bu) /   бэ (be) /   бо (bo) びゃ / ビャ   бя (bya) びゅ / ビュ   бю (byu) びょ / ビョ   бё (byo)
П (p) /   па (pa) /   пи (pi) /   пу (pu) /   пэ (pe) /   по (po) ぴゃ / ピャ   пя (pya) ぴゅ / ピュ   пю (pyu) ぴょ / ピョ   пё (pyo)

Consonantes dobles editar

Nel sistema Polivánov, les consonantes dóblense hermano al rōmaji, por casu: -kk- > -кк-.

Vocales llargues editar

Nel sistema Polivánov, les vocales llargues marcar con dos puntos dempués de la vocal o bien poniendo un macrón sobre la mesma: por casu, tennō > тэнно: o тэнно̄.

Sicasí, na mayor parte de testos ensin especializar, nun hai distinción dalguna ente vocales llargues y curties.

La secuencia えい suelse transliterar como эй, pero tamién puede escribise э:. おう se translitera о: pero おお pasa a оо.

-n silábica editar

Antes de p, b, m, la -n silábica se translitera como м por cuenta de la so pronunciación; y antes de vocal o de , yu, yo, se translitera como нъ pa indicar una separación silábica. En tolos demás casos, se translitera como н.

Exemplos
Xaponés Rōmaji Cirílicu
しんぶん shinbun симбун
さんか sanka санка
かんい kan'i канъи
ほんや hon'yá хонъя

Errores comunes editar

De cutiu, los nomes xaponeses introducir a los rusos non direutamente, sinón al traviés del inglés. N'inglés, los nomes xaponeses escribir según el sistema Hepburn. Darréu, esos nomes romanizados se cirilizan como si fueren nomes ingleses.

Ye común trescribir shi como ши y ji as джи, pero ye incorreutu, yá qu'en rusu ши pronúnciase шы y джи pronúnciase джы. El soníu /ы/ ye más próximu a la /o/ xaponesa qu'a la /i/ xaponesa. Probablemente suponga un meyor aproximamientu escribir щи, pero'l sistema de Polivánov emplega си y дзи. En realidá, la secuencia rusa щи pronúnciase como la secuencia xaponesa sshi (por casu, zasshi - revista).

Análogamente, ye común trescribir cha, chi, chu, cho como ча, чи, чу, чо. Esto ye fonéticamente aceptable, pero por razones de consistencia ye preferible siguir les regles y escribir тя, ти, тю, тё.

Dacuando la э ye reemplazada por е (pero curiosamente nun asocede de primeres de pallabra a pesar de qu'hai treslliteraciones «llatines» como «yen» y «Yedo» que podría esperase que se cirilizaran como ен y Едо). Esto ye aceptable namái en pallabres que sían d'usu xeneral, como kamikaze > камикадзе en cuenta de камикадзэ. Sicasí, nunca puede reemplazase la ё (yo) por е (ye) — una y bones la pallabra veríase descomanadamente modificada. Ye común que la ё (yo), si ye inicial o va dempués de vocal, s'escriba йо (io), que tien la mesma pronunciación: Ёкосука -> Йокосука (Yokosuka), Тоёта -> Тойота (Toyota). Anque la secuencia «йо» nun ye común en rusu, ye más aceptable na cirilización de nomes xaponeses que l'alternativa «ё».

A pesar de les regles, delles pallabres xaponeses nun siguen na actualidá'l sistema Polivánov o tienen una escritura alternativo: Hitachi - Хитачи (non Хитати), Toshiba - Тошиба (non Тосиба), sushi escríbese «суси» o «суши», anque la segunda ye más común.

Esceiciones editar

Dellos nomes xaponeses, por razones históriques, nun siguen les regles anteriores. Por casu,

Esceiciones
Español (Rōmaji) Rusu Cirilización Xaponés
Xapón (Nihon, Nippon) Япония Нихон, Ниппон 日本 (にほん, にっぽん)
Tokiu (Tōkyō) Токио То:кё: 東京 (とうきょう)
Kioto (Kyōto) Киото Кё:то 京都 (きょうと)
Yokohama Иокогама, Йокохама Ёкохама 横浜 (よこはま)
Yokosuka Йокосука Ёкосука 横須賀 (よこすか)
Toyota Тойота Тоёта トヨタ (orixinalmente 豊田)
jujitsu (jūjutsu) джиу-джитсу дзю:дзюцу 柔術 (じゅうじゅつ)
yen (en) иена ен 円 (えん)

Amás, munchos nomes de persona qu'empiecen por Yo» (o contienen felicidá secuencia dempués de vocal) escribir con «Йо» en llugar de con «Ё» (por casu, Йоко - Yoko). Polo xeneral, por dalguna razón, la lletra Ё nun ye común na cirilización del xaponés como puede vese nos exemplos anteriores, inclusive cuando esto afecta a la pronunciación.

Referencies editar

Enllaces esternos editar