Sistema Polivánov
Esti artículu o seición necesita referencies qu'apaezan nuna publicación acreitada, como revistes especializaes, monografíes, prensa diaria o páxines d'Internet fiables. |
Sistema Polivánov consiste n'espresar los fonemes xaponeses usando calteres cirílicos. En Rusia, el sistema oficial de cirilización denominar sistema Polivánov por cuenta de Yevgueni Polivánov. En Xapón denominar a cencielles kiriru moji (キリル文字, lletres ciríliques) o roshiamoji (ロシア文字, lletres ruses).
Sistema Polivánov
editarNa siguiente tabla, indicar ente paréntesis y con cursiva la treslliteración correspondiente nel alfabetu llatín (sistema Hepburn).
А (a) | И (i) | У (o) | Э (y) | О (o) | Я (yá) | Ю (yu) | Ё (yo) | |
あ / ア а (a) | い / イ и (i) | う / ウ у (o) | え / エ э (y) | お / オ о (o) | ||||
К (k) | か / カ ка (ka) | き / キ ки (ki) | く / ク ку (ku) | け / ケ кэ (ke) | こ / コ ко (ko) | きゃ / キャ кя (kya) | きゅ / キュ кю (kyu) | きょ / キョ кё (kyo) |
С (s) | さ / サ са (sa) | し / シ си (shi) | す / ス су (el so) | せ / セ сэ (se) | そ / ソ со (so) | しゃ / シャ ся (sha) | しゅ / シュ сю (shu) | しょ / ショ сё (sho) |
Т (t) | た / タ та (ta) | ち / チ ти (chi) | つ / ツ цу (tsu) | て / テ тэ (te) | と / ト то (to) | ちゃ / チャ тя (cha) | ちゅ / チュ тю (chu) | ちょ / チョ тё (cho) |
Н (n) | な / ナ на (na) | に / ニ ни (nin) | ぬ / ヌ ну (nu) | ね / ネ нэ (ne) | の / ノ но (non) | にゃ / ニャ ня (nya) | にゅ / ニュ ню (nyu) | にょ / ニョ нё (nyo) |
Х (h) | は / ハ ха (hai) | ひ / ヒ хи (hi) | ふ / フ фу (fu) | へ / ヘ хэ (he) | ほ / ホ хо (ho) | ひゃ / ヒャ хя (hya) | ひゅ / ヒュ хю (hyu) | ひょ / ヒョ хё (hyo) |
М (m) | ま / マ ма (ma) | み / ミ ми (el mio) | む / ム му (mu) | め / メ мэ (me) | も / モ мо (mo) | みゃ / ミャ мя (mya) | みゅ / ミュ мю (myu) | みょ / ミョ мё (myo) |
や / ヤ я (yá) | ゆ / ユ ю (yu) | よ / ヨ ё (yo) | ||||||
Р (r) | ら / ラ ра (ra) | り / リ ри (ri) | る / ル ру (ru) | れ / レ рэ (re) | ろ / ロ ро (ro) | りゃ / リャ ря (rya) | りゅ / リュ рю (ryu) | りょ / リョ рё (ryo) |
В (w) | わ / ワ ва (wa) | を / ヲ о (wo) | ||||||
ん / ン н (n) | ||||||||
Г (g) | が / ガ га (ga) | ぎ / ギ ги (gi) | ぐ / グ гу (gu) | げ / ゲ гэ (gue) | ご / ゴ го (go) | ぎゃ / ギャ гя (gya) | ぎゅ / ギュ гю (gyu) | ぎょ / ギョ гё (gyo) |
ДЗ (z) | ざ / ザ дза (za) | じ / ジ дзи (ji) | ず / ズ дзу (zu) | ぜ / ゼ дзэ (ze) | ぞ / ゾ дзо (zo) | じゃ / ジャ дзя (ja) | じゅ / ジュ дзю (ju) | じょ / ジョ дзё (jo) |
Д (d) | だ / ダ да (da) | ぢ / ヂ дзи (ji) | づ / ヅ дзу (zu) | で / デ дэ (de) | ど / ド до (do) | ぢゃ / ヂャ дзя (ja) | ぢゅ / ヂュ дзю (ju) | ぢょ / ヂョ дзё (jo) |
Б (b) | ば / バ ба (ba) | び / ビ би (bi) | ぶ / ブ бу (bu) | べ / ベ бэ (be) | ぼ / ボ бо (bo) | びゃ / ビャ бя (bya) | びゅ / ビュ бю (byu) | びょ / ビョ бё (byo) |
П (p) | ぱ / パ па (pa) | ぴ / ピ пи (pi) | ぷ / プ пу (pu) | ぺ / ペ пэ (pe) | ぽ / ポ по (po) | ぴゃ / ピャ пя (pya) | ぴゅ / ピュ пю (pyu) | ぴょ / ピョ пё (pyo) |
Consonantes dobles
editarNel sistema Polivánov, les consonantes dóblense hermano al rōmaji, por casu: -kk- > -кк-.
Vocales llargues
editarNel sistema Polivánov, les vocales llargues marcar con dos puntos dempués de la vocal o bien poniendo un macrón sobre la mesma: por casu, tennō > тэнно: o тэнно̄.
Sicasí, na mayor parte de testos ensin especializar, nun hai distinción dalguna ente vocales llargues y curties.
La secuencia えい suelse transliterar como эй, pero tamién puede escribise э:. おう se translitera о: pero おお pasa a оо.
-n silábica
editarAntes de p, b, m, la -n silábica se translitera como м por cuenta de la so pronunciación; y antes de vocal o de yá, yu, yo, se translitera como нъ pa indicar una separación silábica. En tolos demás casos, se translitera como н.
Xaponés | Rōmaji | Cirílicu |
---|---|---|
しんぶん | shinbun | симбун |
さんか | sanka | санка |
かんい | kan'i | канъи |
ほんや | hon'yá | хонъя |
Errores comunes
editarDe cutiu, los nomes xaponeses introducir a los rusos non direutamente, sinón al traviés del inglés. N'inglés, los nomes xaponeses escribir según el sistema Hepburn. Darréu, esos nomes romanizados se cirilizan como si fueren nomes ingleses.
Ye común trescribir shi como ши y ji as джи, pero ye incorreutu, yá qu'en rusu ши pronúnciase шы y джи pronúnciase джы. El soníu /ы/ ye más próximu a la /o/ xaponesa qu'a la /i/ xaponesa. Probablemente suponga un meyor aproximamientu escribir щи, pero'l sistema de Polivánov emplega си y дзи. En realidá, la secuencia rusa щи pronúnciase como la secuencia xaponesa sshi (por casu, zasshi - revista).
Análogamente, ye común trescribir cha, chi, chu, cho como ча, чи, чу, чо. Esto ye fonéticamente aceptable, pero por razones de consistencia ye preferible siguir les regles y escribir тя, ти, тю, тё.
Dacuando la э ye reemplazada por е (pero curiosamente nun asocede de primeres de pallabra a pesar de qu'hai treslliteraciones «llatines» como «yen» y «Yedo» que podría esperase que se cirilizaran como ен y Едо). Esto ye aceptable namái en pallabres que sían d'usu xeneral, como kamikaze > камикадзе en cuenta de камикадзэ. Sicasí, nunca puede reemplazase la ё (yo) por е (ye) — una y bones la pallabra veríase descomanadamente modificada. Ye común que la ё (yo), si ye inicial o va dempués de vocal, s'escriba йо (io), que tien la mesma pronunciación: Ёкосука -> Йокосука (Yokosuka), Тоёта -> Тойота (Toyota). Anque la secuencia «йо» nun ye común en rusu, ye más aceptable na cirilización de nomes xaponeses que l'alternativa «ё».
A pesar de les regles, delles pallabres xaponeses nun siguen na actualidá'l sistema Polivánov o tienen una escritura alternativo: Hitachi - Хитачи (non Хитати), Toshiba - Тошиба (non Тосиба), sushi escríbese «суси» o «суши», anque la segunda ye más común.
Esceiciones
editarDellos nomes xaponeses, por razones históriques, nun siguen les regles anteriores. Por casu,
Español (Rōmaji) | Rusu | Cirilización | Xaponés |
---|---|---|---|
Xapón (Nihon, Nippon) | Япония | Нихон, Ниппон | 日本 (にほん, にっぽん) |
Tokiu (Tōkyō) | Токио | То:кё: | 東京 (とうきょう) |
Kioto (Kyōto) | Киото | Кё:то | 京都 (きょうと) |
Yokohama | Иокогама, Йокохама | Ёкохама | 横浜 (よこはま) |
Yokosuka | Йокосука | Ёкосука | 横須賀 (よこすか) |
Toyota | Тойота | Тоёта | トヨタ (orixinalmente 豊田) |
jujitsu (jūjutsu) | джиу-джитсу | дзю:дзюцу | 柔術 (じゅうじゅつ) |
yen (en) | иена | ен | 円 (えん) |
Amás, munchos nomes de persona qu'empiecen por Yo» (o contienen felicidá secuencia dempués de vocal) escribir con «Йо» en llugar de con «Ё» (por casu, Йоко - Yoko). Polo xeneral, por dalguna razón, la lletra Ё nun ye común na cirilización del xaponés como puede vese nos exemplos anteriores, inclusive cuando esto afecta a la pronunciación.
Referencies
editarEnllaces esternos
editar- Conversor romaji - kiriji Archiváu 2006-08-24 en Wayback Machine.
- Conversor hiragana/katakana - cirílicu.