Het Wilhelmus Tocante a esti soníu pronunciación (El Guillermo, n'asturianu) ye'l himnu nacional de los Países Baxos. Escritu a finales del sieglu XVI, ye l'himnu nacional más antiguu del mundu (envalórase que la lletra del himnu nacional xaponés, Kimi Ga Yo, data del sieglu IX, pero la música foi compuesta nel sieglu XIX).

Het Wilhelmus
Idioma asturianu: El Guillermo

Partitures de Het Wilhelmus.
Información xeneral
Himnu Nacional de
  • Territorios autónomos del Caribe Conceyos especiales del Caribe
  • Nome alternativu Wilhelmus van Nassouwe
    Asturianu: Guillermo de Nassau
    Lletra ?, 1568-1572
    Música ?, sieglu XIX
    Adoptáu 1932
    Multimedia
    Versión instrumental
    noicon

    ¿Problemes al reproducir esti ficheru?
    [editar datos en Wikidata]

    Historia ya interpretación

    editar

    El testu foi escritu ente 1568 y 1572, n'honor de Guillermu I d'Orange, El Taciturno (tamién conocíu como Guillermo de Nassau), mientres la revuelta neerlandesa contra los españoles. L'autor probablemente foi Marnix van St. Aldegonde.

    La lletra tien forma d'un himnu relixosu, y en llugar de ser una llamada a les armes o una esaltación patriótica, ye una apoloxía de Guillermo d'Orange y de les sos obres.

    L'himnu tien quince estrofes, que les sos primeres lletres formen un acróstico col nome de Guillermo; pero nes ceremonies oficiales xeneralmente interprétase namái la primera y la sesta estrofes; nos acontecimientos deportivos, de normal namái s'interpreta la primera.

    Puede notase que delles partes de la llingua neerlandesa tán nun dialeutu antiguu, y que les voces son d'una versión un pocu más vieya del himnu actual. La pallabra "Duitsen" foi traducida por "neerlandesa" porque nel momentu de la composición de la lletra "Alemaña" nun esistía. Amás d'esto, l'himnu ye'l neerlandés, polo que la traducción foi probablemente la intención de ser "neerlandesa". Amás d'esto, namái na llingua neerlandesa moderna tien "Duits" el significáu de "alemana", polo tanto traduzse "Duitsen" como "neerlandesa".

    Lletra

    editar
    Lletra en neerlandés   Traducción

    Wilhelmus van Nassouwe

    ben ik, van Duitsen bloed,

    dean vaderland getrouwe

    blijf ik tot in den dood.

    Een Prinse van Oranje

    ben ik, vrij, onverveerd,

    dean Koning van Hispanje

    heb ik altijd geëerd.

    "Mijn schild ende betrouwen

    zijt Gij, o God mijn Heer,

    op O zo wil ik bouwen,

    Verlaat mij nimmermeer.

    Dat ik doch vroom mag blijven,

    uw dienaar t'aller stond,

    de tirannie verdrijven

    die mij mijn hart doorwondt."

    Guillermo de Nassau

    soi yo, de sangre alemano,

    a la mio patria fiel

    voi permanecer hasta que muerra.

    Un príncipe d'Orange

    soi, llibre y valerosu

    al Rei d'España

    siempres lu honré.

    "El mio escudu y el mio enfotu

    sois Vos, Dios el mio Señor,

    en Vos confío y sostengo

    Nunca m'abandonéis.

    Concedéime valor siempres,

    siempres al vuesu serviciu,

    y gana la tiranía

    que m'estroza'l corazón."

    Referencies

    editar

    Enllaces esternos

    editar