Xudeoespañol calcu
El xudeoespañol calcu o ladín[1] ye una llingua d'usu puramente escritu que foi creada por eruditos xudíos pa la traducción de testos sapienciales. Inda ye emplegada anguaño pal estudiu y l'oración. D'antiguo yera llamáu ladín, pero na actualidá esti nome utilizar principalmente'l xudeoespañol faláu, seique pol prestíu de que gocia esta variedá bastante artificial y hebraizante de castellán, que sobrevivió hasta güei.
La creación del xudeoespañol calcu tuvo como meta la superación de los numberosos problemes qu'acarretaba la traducción de la Biblia a una llingua bien distinta del Hebréu y con un vocabulariu de mala correspondencia. Frutu d'aquellos esfuercios fueron el Pentateucu de Constantinopla y la Biblia de Ferrara como obres más emblemátiques.
Orixe
editarEl Rabín Akiva ben Iosef del sieglu I e.C. enseñaba que Dios, al comunicar la Torá en llinguaxe humanu, trasfunde nel testu daqué de la so trescendencia, llogrando que'l midrásh adquiera una importancia fundamental pa conocer a Dios y los sos mandamientos. Esto llevó a los traductores de la Biblia a escorrer con denuedo la máxima fidelidá a los testos orixinales y tratar de infundir na llingua arramada la sacralidad de la llingua orixinal entá a cuenta de la naturalidá de la traducción, yá que nésta l'orde de les pallabres yera'l mesmu que nel orixinal hebréu[2] y taba cuayada de calcos semánticos, cultismos y hebraismos, combinaos coles mesmes con un llinguaxe bien popular; la resultancia foi una llingua relixosa cola apariencia d'una llingua vulgar.
Lliteratura
editarHai trabayos en xudeoespañol rabínicu dende l'añu 1350[3] hasta l'actualidá, anque con enfoques targúmicos distintos, como'l de la brit jadasha ladina (1999) que, salvu llargues frases n'hebréu, nun tien tantu en cuenta la sintaxis hebrea pero sí utiliza tantes pallabres hebrees que la so llectura rique conocencies d'hebréu. El mayor monumentu de les lletres ladines ye ensin dulda la Biblia de Ferrara, que se publicar per vegada primera nel añu 1552 en Ferrara y tuvo muncha influencia na traducción Reina Valera.
Carauterístiques
editarEntá siendo'l xudeo español calcu una variedá estilística del xudeoespañol, difier notablemente d'ésti na sintaxis y el léxicu. Sicasí, delles pallabres del ladín pasaron al xudeoespañol faláu, como por casu: Meldar (lleer).
Léxicu
editarAmás de les pallabres corrientes nel xudeoespañol calcu, abonden les formaciones inusuales nel xudeoespañol faláu. Caltién arcaísmos como: Abondu, seseña, yebdo. Tien préstamos del hebréu como: Man (maná), meldar (lleer), tamaral (columna, palmera).
Sintaxis
editarEl xudeoespañol calcu, al siguir el mesmu orde en qu'apaecen les pallabres nel origínal hebraicu, convertir nuna llingua romance cola sintaxis d'una llingua semítica. Pasa de llingua SVO a VSO. L'investigador Jacob Hassan[4] ilustrar col siguiente exemplu: "Haesh Hagdolá Hazot" (Esti fueu grande) pero la so traducción en xudeoespañol calcu ye "El fuego la grande la esta" respétase la sintaxis hebrea y caltiénse el xéneru femenín.[5]
Amuesa testual
editarCantar de cantar, Capítulu 1
editarXudeoespañol calcu | Traducción asturiana |
---|---|
1. Cantar de los cantares que es a Xelomó. | 1. Cantar de cantar el cual ye de Salomón. |
2. Besássesme de besos de su boca, que mijoris tus querencias más que vino. | 2. ¡Oh si él besárame con besos de la so boca! Porque meyores son los tos amores que'l vinu. |
3. A güesmo de tus azeites buenos, azeite fue vaciado tu fama, por tanto mancevas te amaron. | 3. A más del golor de les tos nidies untaces. El to nome ye como una untaza esparnada por eso les doncelles te amen. |
4. Sontráeme detrás de ti. Coreremos. Trúxome el rey a sus cámaras. Agozar mos hemos con ti; enmenteremos tus querencias más que vino, derechedades te amaron. | 4. Atráime en pos de ti vamos correr. El rei metióme nos sos cámares. Gociaremos y vamos allegrar en ti; vamos alcordanos de los tos amores más que del vinu; con razón te amen. |
5. Negra yo y donosa, güenyas de Yerusaláin, como tiendas de Kedar, como telas de Xelomó. | 5. Morena soi, ¡oh! fíes de Xerusalén pero codiciable como les tiendes de Cedar, como les cortines de Salomón. |
6. Non escarnexcades en mí, que yo denegrida, que me desfetijó el sol. Hijos de mi madre enrecieron en mí; pusiéronme gudradera alas vinyas, la vinya que a mí, non guadri. | 6. Nun reparéis en que soi morica, por que'l sol miróme. Los fíos de la mio madre enritar contra mi; Punxéronme a guardar les viñes; y la mio viña, que yera mio nun guardé. |
7. Denuncia a mi el que amó mí alma. ¿Cómo pacerás, como yaceras en las siestas? ¿Porque seré como enbuelta sovre rebanyos de tus conpanyeros? | 7. Faime saber, oh tu a quien ama la mio alma, ónde apacientas, ónde sesteas al mediudía; pos ¿por qué había de tar yo como errante xunto a los fataos de los tos compañeros? |
8. ¿Si no sabes a ti la hermosa en las mujeres? Sal a ti en carcanyales de la oveja y ve a tus cabritos sovre moradas de los pastores. | 8. Si tu nun sabes, oh formosa ente les muyeres, ve sigue les buelgues del fatáu, y apacienta les tos cabrites xunto a les cabañes de los pastores. |
9. A mi cavallaría en cuatregas de Paró te assemejí, mi companyera. | 9. A yegua de los carros de Faraón te comparé, amiga mio. |
10. Se hermosearon tus quexadas con las axorcas, tu cerviç con las xarpas. | 10. Formoses son les tos mexelles ente los pendientes, el to pescuezu ente los collares. |
11. Axorcas de oro haremos a ti, con pinturias de la plata. | 11. Bilortos d'oro te vamos faer, llaraos de plata. |
12. Hasta que el rey en su rescovda, mi almiçcle dio su güesmo. | 12. Mientres el rei topar nel so diván, el mio nardo exhala el so arume. |
13. Atadero del almiçcle, mi querido a mí entre mis pechos yacerá. | 13. Bolsita de mirra ye'l mio amáu pa mi, que reposa ente los mios pechos. |
14. Racimo del alcanfor mi querido a mí, entre las vinyas de Enguedi. | 14. Recímanu de alheña ye'l mio amáu pa mi, nes viñes de Engadí. |
15. Ec tú hermosa, mi companyera. Ec tú hermosa, tus ojos como de palombino. | 15. ¡Qué bella yes, amada mio, qué bella yes! ¡Palombos son los tos güeyos! |
16. Ec tú hermoso mi querido, también savroso, también nuestro lecho revedrido. | 16. ¡Qué formosu yes, amáu mio, qué deliciosu! Puru verdor ye'l nuesu llechu. |
17. Vergas de muestra casa, alarzes. Muestros corredores broxes. | 17. Les vigues de la nuesa casa son de cedru, los nuesos artesonados, de ciprés. |
Ver tamién
editarReferencies
editar- ↑ Codigo de linguasphere (51-AAB-ba)codigo de linguasphere
- ↑ "-y ladín donne la version de ces textes avec le mot á mot juxtaposé á l'hébreu sans tenir compte de la syntaxe." Jesús Cantera nel prólogu del Dictionnaire du Xudeo-Espagnol de Joseph Nehama, CSIC Madrid 1977 ISBN 84-00-03613-1
- ↑ "Liturgical xudeo spanish from c. 1350 5=Indoeuropean phylosector linnguasphere observatory
- ↑ Jacob Hassán in memoriam
- ↑ Revista Raigaños, 2008. Viaxe pol xudeoespañol, una llingua escaecida.
Bibliografía
editar- Manuel Alvar: El ladín, xudeoespañol calcu. Real academia de la hestoria. Madrid Añu 2000. ISBN 9788489512535
- Vidal Sephiha: -y ladín (Xudeoespagnol calque) Asociación vides llargues. Paris 1979.
- Yedida Kalfon Stillman y Norman Stillman: From Iberia to diaspora. Studies in sephardic history culture. Brill. Boston 1998. ISBN 9004098445
- Iacob Hassan:¿Ye'l ladín xudeoespañol calcu? Quaderns de filologia. Estudis lingüístics. Nº9,2004.[1]
Enllaces esternos
editar- El cobarde espertar del xudeoespañol en Turquía Archiváu 2011-09-21 en Wayback Machine, artículu n'El Corresponsal de Mediu Oriente y África.
- Nuevu testamentu en xudeoespañol calcu o ladín (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).
- Desglose glotonimico del xudeoespañol
- Sobre la traducción de la Biblia de Ferrara
- Sobre'l Pentateucu de Constantinopla (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).