Yiyongjun Jinxingqu

Marcha de los voluntarios ye'l himnu nacional de la República Popular China , escritu pol compositor y poeta Tian Han y cola so música compuesta por Nie Er. El tipu de ritmu d'esta composición ye una marcha. Foi tocada per primer vegada nel añu de 1934 en Shanghai proclamándose tantu la so lletra como la so música como himnu nacional. Nel añu 2004 la Marcha de los Voluntarios foi añadida a la Constitución de la República Popular China nel so artículu 136.

义勇军进行曲
義勇軍進行曲
Idioma asturianu: Marcha de los voluntarios

Partitura de la Marcha de los voluntarios.
Información xeneral
Himnu de  China
Bandera de Ḥong Kong Ḥong Kong
 Macáu
Lletra Tian Han, 1934
Música Nie Er, 1935
Adoptáu 27 de setiembre de 1949 (De facto)
1 de xunetu de 1997 (en Hong Kong)
20 d'avientu de 1999 (en Macao)
14 de marzu de 2004 (Adoptáu a nivel constitucional)
[editar datos en Wikidata]

Oríxenes como himnu nacional

editar

La marcha de los voluntarios foi escrita por Tian Han mientres 1934 na República de China. Les hestories populares suxeren que foi escrita en papel de tabacu antes de ser arrestáu en Shanghai y ser encarceláu pol Kuomintang nel añu de 1935. El cantar, con alteraciones menores, resurdió como tema patriótica nel añu de 1935 na película fíos y fíes en tiempu de nube, una hestoria sobre un intelectual que vive los horrores de la guerra Chinu-Xaponesa. Foi un de los cantares que fueron promovíes secretamente pola población mientres la Resistencia Anti-Xaponesa. El rellanzamientu del cantar dar nel álbum Hong Kong de la casa EMI nel mesmu añu de 1935.

Foi usada como himnu nacional per primer vegada na conferencia Internacional de Praga, antigua Checoslovaquia en febreru de 1949. Coles mesmes qu'en Beixín tomábase'l control por parte de les fuercies de la China Comunista mientres la Guerra Civil China.

En xunu'l comité formáu pol Partíu Comunista de China decidió faelo l'himnu nacional oficial de manera puesta, una vegada que se tuvo'l control. A finales d'agostu'l comité recibiera cerca de 6926 muestres de "la marcha de los voluntarios", que yeren suxeríes pol pintor Xu Beihong y sofitada animosamente polos miembros del conseyu. Finalmente foi sofitada por Mao Zedong el 27 de setiembre de 1949.

Revolución Cultural y hestoria recién

editar

La Marcha de los Voluntarios foi restaurada pol Congresu Nacional Popular en 1978, pero con lletres distintes; amás estes lletres nun fueron bien acoyíes del tou yá que causaben muncho tracamundiu ente los ciudadanos. Mientres la Copa Mundial de Voleibol de 1981 en China dambes lletres fueron cantaes simultáneamente polos fans.[1] El 4 d'avientu de 1982, El Congresu Nacional Popular resolvió y retornó a la versión orixinal de 1935 como Himnu Oficial. Significativamente eses lletres nun mentaben nada sobre'l Partíu Comunista de China nin tampoco sobre Mao Zedong.

El Congresu Nacional Popular promulgó como oficial el cantar nel añu 2004 atendiendo a la Constitución de la República Popular China. L'himnu ye mentáu primero que la bandera.

Lletres oficiales y orixinales

editar
Tradicional Simplificáu Pinyin Español

起來!不願做奴隸的人們!
把我們的血肉,築成我們新的長城!
中華民族到了最危險的時候,
每個人被迫着發出最後的吼聲。
起來!起來!起來!
我們萬眾一心,
冒着敵人的炮火,前進!
冒着敵人的炮火,前進!
前進!前進!進!

起来!不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉,筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声。
起来!起来!起来!
我们万众一心,
冒着敌人的炮火,前进!
冒着敌人的炮火,前进!
前进!前进!进!

Qǐlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen!
Bǎ wǒmen de xuèròu zhùchéng wǒmen xīnde chángchéng!
Zhōnghuá Mínzú dàoliao zùi wēixiǎnde shíhòu,
Měige rén bèipòzhe fāchū zùihòude hǒushēng.
Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái!
Wǒmen wànzhòngyīxīn,
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Màozhe dírén de pohuǒ, Qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!

¡Llevantáivos, aquellos que rehúsan ser esclavos!
¡Cola nuesa carne y sangre alcemos una nueva Gran Muralla!
La Nación china llegó a la so más críticu momentu.
¡Que caúnu llance'l so últimu clamor!
¡Llevantáivos! ¡Llevantáivos! ¡Llevantáivos!
Millones de persones, pero un namái corazón.
¡Enfrentemos el fueu enemigo! ¡Colemos!
¡Enfrentemos el fueu enemigo! ¡Colemos!
¡Colemos! ¡Colemos! ¡Alantre!

Lletres alteriaes (1978-1982, nunca aprobaes na constitución)

editar
Tradicional Simplificáu Pinyin Español

前進!各民族英雄的人民!
偉大的共產黨領導我們繼續長征。
萬眾一心奔向共產主義明天,
建設祖國保衛祖國英勇地鬥爭。
前進!前進!前進!
我們千秋萬代
高舉毛澤東旗幟,前進!
高舉毛澤東旗幟,前進!
前進! 前進!進!

前进!各民族英雄的人民!
伟大的共产党领导我们继续长征。
万众一心奔向共产主义明天,
建设祖国保卫祖国英勇地斗争。
前进!前进!前进!
我们千秋万代
高举毛泽东旗帜,前进!
高举毛泽东旗帜,前进!
前进! 前进! 进!

Qiánjìn! Gè mínzǔ yīngxióngde rénmín,
Wěidàde gòngchǎndǎng lǐngdǎo wǒmen jìxù chángzhēng.
Wànzhòng yīxīn bēn xiàng gòngchǎnzhǔyì míngtiān,
Jiànshè zǔgúo bǎowèi zǔgúo yīngyǒngde dòuzhēng.
Qiánjìn! Qiánjìn! Qiánjìn!
Wǒmen qiānqīo-wàndài
Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, qiánjìn!
Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!

¡Colemos! Xente de toa nacionalidá
El gran Partíu Comunista empónnos siguiendo la Gran Marcha,
Millones, pero un namái corazón, escontra una mañana comunista,
Desenvuelve y protexe al país nuna fiera batalla.
¡Colemos! ¡Colemos! ¡Colemos!
Por xeneraciones,
Vamos Alzar l'estandarte de Mao Tse Tung, ¡colemos!
Vamos Alzar l'estandarte de Mao Tse Tung, ¡colemos!
¡Colemos! ¡Colemos! ¡Alantre!

Referencies

editar

Enllaces esternos

editar

Ye obligatoriu indicar l'idioma de Wikisource.