Alderique:Benitu XVI
Modificación del nome
editarTómome la llibertá de cambiar el nome d'esti papa de "Benedictu" a "Benitu". Preguntara va dalgunes selmanes sobre dellos nomes (de papes) y naide nun contestó, polo qu'entiendo que nun hai problema (o interés). Nel Cartafueyu nu 2, el que trata sobre los nomes de persona, apaecen les formes "Benitu" y "Beneitu", pero non "Benedictu"; pa esa segunda forma, por embargu, alcontré una acentuación diferente "Beneítu", polo que nun la escoyí (Los Nombres de los asturianos, Enrique Campomanes Calleja, Editorial Picu Urriellu, Xixón, 2005, ISBN 84-934027-8-8). Ensin saber realmente si la forma "llarga" ye asturiana o non, tanto "Benedictu" como "Benitu" ("Beneitu") son formes del mesmu nome llatín "Benedictus", la primera "más culta" y la segunda la forma romance, la evolución natural del nome.
Elixí la forma "Benitu" al ser esta la qu'apaez nel cartafueyu avandichu, al ser una forma conocida y más usada como nome d'home, y ser la forma qu'adopten d'otres llingües romániques (llingües d'orixe non llatín adopten la forma llatina directamente, nun tienen una evolución propia, o dende dalguna de les llingües romániques), mesmo cuando esisten dambes posibilidaes (en negrina, la forma usada; en cursiva, la forma non usada):
- español: Benito / Benedicto
- gallegu: Bieito / Benedito
- portugués: Bento / Benedito
- catalán: Benet / Benedicte
- francés: Benoît / Bénédicte
- italiano: - /Benedetto (n'italiano la forma Benito ye, sorpresivamente pa min, un hispanismu)
- rumanu: - / Benedict (esti nome, como otros tantos tan comunes "n'occidente" nun pertenez a la onomástica tradicional rumana, y la so forma ta tomada directamente dende'l llatín)
Podéis lleer esti artículu sobre esta mesma problemática na llingua gallega, que cuido pue valimos pa nós tamién. Nun la escueyo por facer la forma asturiana diferente a la española (de fechu, con "Benitu" toi faciendola igual a la francesa, catalana, gallega, etc); pero si'l nome tradicional ye esi (polo tanto, suficientemente atestiguáu na llingua), pienso que ye meyor usar les formes esistentes anque seyan diferentes de los términos usaos mayoritariamente (nesti casu, llingües non llatines). Desconozo si l'Academia o si dalguién con suficiente prestixu y bon criteriu (por exemplu Ramón d'Andrés o Xuliu Viejo) tienen dalgo dicho sobre'l tema, mesmo si yá se falara nesta wikipedia. Nun tengo problema n'usar, nesi casu, la forma "llarga" y revertir el cambiu.--etienfr (¡Vamos parolar!) 13:40, 2 mayu 2013 (UTC)
- Paezme lo correuto, norabona pol enfotu. --Vítor Suárez (alderique) 18:23, 2 mayu 2013 (UTC)