Alderique:Collaciu falsu

En una enciclopedia se debe introducir los términos en singular. No traslado yo mismo el artículo porqué no sé si el singular correcto es con u o con o. Llull 12:46, 1 Feb 2005 (UTC)

¿Pero nun hai naide qu'elimine los artículos-puxarra como esti? ¿Cómo ye que naide esmesa los pelos al ller que n'asturiano l'acepción "correcta" de TORNAR ye 'traducir'? ¿Tien idea d'asturiano'l que escribió esto? ¿Sabe de lo que fala? La respuesta depués de la publicidá.

85.57.163.150

Evidentemente l'exemplu de Tornar nun ye'l más afayadizu porque na llingua tradicional sí siginfica volver, solo se-y da'l significáu de traducir depués del procesu de recuperación de la llingua y dientro del ámbitu esclusivu de la xente. Nel Diccionario General de la Lengua Asturiana del profesor García Arias define Tornar de la siguiente manera.
<turnar [Sm. Bab. Cn (M). An. Cv]. atornar [y Pa].>
1. Tornar [Pa]. Dar la vuelta, volver [PSil]: Tornóu a metese en casa [PSil]. Tornar, volver [Lln. An]: Diban a la romería, tornaren cansaos [Lln]: Foi a Madrid pero turnóu de seguida [An]. Volver a hacer, ejecutar una cosa [JH]. 2. Impedir, quitar embarazos o estorbar la ejecución de alguna cosa como el paso a alguna persona o animal, el curso del agua [JH]. Impedir el paso [Lln. Llg. Qu]. Cortar el paso al ganado [Cg. Ac. Pzu. Cv]. Estorbar el paso [R]. Detener, contener [DA]. Volver [Sb]. Hacer retroceder [Sb. Ay. Tb. Tox]: Tornóulu pa que nun entrara [Tb]: Tornaba las vacas pa echalas pa la fonte [Tb]. Hacer dar la vuelta [Pr]. Dar la vuelta al ganado [Pr. Oc. /Eo/]. Desviar [Cl. Ac. Ay]: Tórnami las cabras ñon entrin nel semáu [Cl]. Apartar, quitar [Vd]. Apartar, retirar el ganado de un lugar [Cd]. Pastorear [PSil. An]. Impedir el paso [Lln. Llu. Ac. Llg. Ll. Qu. Tb. An. Gr. Pr]: Nun fui quien a tornalu [Ac]: Tórna-y el pasu a isi [Llg]. Detener o hacer cambiar la dirección del ganado [Lln. Ay. Sm]. Hacer que alguien dé la vuelta del sitio al que se dirige [Pb. Tb. Sm. Bab. Cv]. Echar de un sitio el ganado [Llu]. Evitar que una persona se marche o haga alguna otra cosa [Cb]. Cuidar que el ganado no se pase a otro prado [Cb]. Regresar [Lln]. Hacer regresar [Lln]. Rebatir el ganado evitando que se desmande [Os]. Desviar una persona, animal o cosa [Pa]: Atorna l’agua p’acia acá [Pa]: Atórnami les vaques pa que no mi entren en lo de Cencio [Pa]. 3. Espantar, ahuyentar [Sm. An. /Mánt/]. Ahuyentar (las moscas) [PSil. Cn (M). Cd. Pr. Cv. Tox. /Eo/]. Alejar alguna cosa [Ac]. 4. Impedir (el frío), proteger de [Lln. Ac. Llg. Tb. Sm. Bab. /Mánt/]: Estos calcetos nun tornen ná frío [Ac]: Este paraguas nun te torna l’augua [Sm]: Cuando entra’l mal nuna casa nun hai manera tornalu [Ac].
Frases hechas y locuciones: Tornar las vacas ‘impedir que las vacas entren en sitio prohibido’ [Tb. An]. //Tornar l’agua ‘cambiar el curso del agua’ [Sb]. //Torné en mí ‘caí en la cuenta’ [Ay].
Dichos, refranes y textos de literatura oral: Paecer poco’l rei pa torna-y los gochos [LC]. Puerta cerrá diañu torna [LC]. Puerta pichada diablos torna [An].
Documentación literaria: Torna el bon muchachete [DyE 5]. Dempués q’en si tornó dixo [DyE 17]. Tornó á miralla [HyL 26]. ¿Serás acasu un estornín tornado? [El Ensalmador 76]. Entóncenes torné en mí [Ex Carlos III 104]. Tornen facer espavientos [NJovellanos 170]. Non quixe tornar á Uviedo [Coronación Calos IV 181]. Y á España torna Pelayu [Batalla C 233]. Non tornó más a la villa [El Camberu 4]. Non seas babayu / torna pel sentidu [Los Trataos 5]. Torna á llamame rocín; torna allá, torna espertalla [Los Trataos 7]. Y arrecibiendo en sueños un avisu del cielu pa que non tornasen pa Heróes [San Mateo 5]. Tornó á salir utres dos veces allá [San Mateo 79].
Un saludu. Zato-ino 06:43, 10 xineru 2007 (UTC)

Comienza una discusión acerca de Collaciu falsu

Escribir un mensaje
Volver a la páxina «Collaciu falsu».