Alderique:Galiléu Galilei

La traducción del nome propiu d'esti personaxe históricu nun se trata d'una hiperasturianización sinón d'una convención. Al igual que se traducen los nomes de monarques o de papes, tradúcense los nomes de personaxes de rellevancia histórica mundial. Exemplos en catalán:

--Vítor Suárez (alderique) 21:49, 16 ochobre 2014 (UTC)

Por supuesto, entiendo que s'adapten nomes propios históricos al nuesu idioma, pero finalizalu automáticamente en -u nun lu homologa como asturianu. Lo más lóxico ye que si'l nome orixinal -que nun tien equivalencia- nun entra en conflictu coles nueses regles fonétiques esti se conserve como ta. --Denis Soria (alderique) 22:27, 16 ochobre 2014 (UTC)
L'asturianu homologáu permite l'usu de nomes propios finaos n'u o n'o indistintamente entrambos dos como formes asturianes válides, polo qu'entiendo que les adaptaciones siguen les mesmes regles. Sicasí, imponer la mio adaptación o la tuya ye un criteriu personal, asina que yo lo llevaría a votación y que desempaten el restu d'usuarios. Un abrazu. --Vítor Suárez (alderique) 10:22, 17 ochobre 2014 (UTC)
D'acuerdu, pero yá que tamos aprovechemos pa ellaborar una o más propuestes de convención que sirva como manual pa los usuarios nun futuru. Comprométome a plantegar una'l llunes 20 d'ochobre.--Denis Soria (alderique) 14:02, 17 ochobre 2014 (UTC)
Volver a la páxina «Galiléu Galilei».