Alderique:Letizia Ortiz

¿Ye preciso asturianizar el nome de l'actual reina d'España, cuando'l so nome nun ta n'español -ye forma italiana-?--etienfr (¡Vamos parolar!) 19:34, 6 abril 2015 (UTC)

  • Realmente yes un poco xenerosu al dicir que s'asturianizó'l nome de Letizia, ya que nos Cartafueyos Normativos dedicaos a los nomes de persona y asoleyaos pola Academia de la Llingua nun apaez Ledicia per ningún llau. Estes propuestes, por llamales de dalguna forma, son, na mio opinión, les que nos lleven separtando décades de la sociedá asturiana que nun s'acaba de sentir identificada col modelu de llingua propuestu. --Zato-ino (alderique) 05:30, 7 abril 2015 (UTC)
  • Nun miré nel CN pa nomes de persona si taba incluyíu o non, agora nun lu tengo au toi, y con googlebook solo me dexa mirar la parte de nomes d'home. Nun toi en contra d'asturianizar los nomes de reis, papes o cualquier otra "institución", porque ye común el facelo en toles llingües de la nuestra contorna. Agora bien, si esa forma, Ledicia nun ye asturiana (sé qu'asina ye pal gallegu; y na wiki galega caltienen el nome de Letizia pa l'actual reina), entóncenes nun tien sentíu esti cambéu que se fixo y pido que se revierta. Pero sigo preguntando lo mesmo: si'l nome de la reina consorte española nun ta n'español, ¿hai que lu asturianizar?--etienfr (¡Vamos parolar!) 06:45, 7 abril 2015 (UTC)
No soy asturiano y no sé la práctica concreta, pero lo lógico es que las traducciones se hagan cuando es el nombre digamos estándar y no sobre las variantes. Si el nombre de la reina de Inglaterra es Elizabeth y el nombre estándar en asturianu es Sabela, esa sería su traducción lógica en casos como reinas, santas u otros casos particulares, si una reina de Inglaterra tuviese como nombre Elesabeth (una variante poco usada de Elizabeth en inglés) lo normal sería no traducirlo, igual si unha reina inglesa mantuviese como nombre una variedad en otra lingua, podría llamarse Isabel sin traducirse al inglés en Inglaterra y sería entonces un poco absurdo traducirlo a Sabela en asturianu. Y se traduce a la forma estándar de la lengua de recepción, así en galego Elizabeth se traduce a Isabel por ser ese el nombre aceptado como estándar, y no a Sabela ya que esta es una variante (aunque hubo vacilaciones, ya que el primer diccionario de nombres gallego recogía Sabela como forma común e Isabel como variante, pero otros diccionarios más modernos corrigieron eso). Letizia aparece en algunos diccionarios de nombres españoles como variante de Leticia.--HacheDous=0 (alderique) 14:19, 7 abril 2015 (UTC)
  • Bono, pues como nun se xustifica esa "asturianización" del nome de l'actual reina d'España, revierto'l nome del artículu a la forma orixinal de Letizia.--etienfr (¡Vamos parolar!) 19:28, 20 abril 2015 (UTC)
Volver a la páxina «Letizia Ortiz».