Vascu unificáu

(Redirixío dende Euskera batúa)

El vascu unificáu (del términu vascu euskara batua, «vascu unificáu» o «xuníu») ye'l soporte normativu (o rexistru) del vascu escritu.[1] Básase nos dialeutos centrales del vascu como'l dialeutu navarru, dialeutu navarru-labortanu y el dialeutu central del euskera,[2] y atópase influyíu pol labortanu clásicu del sieglu XVII, precursor de la lliteratura n'euskera y llazu d'unión ente los dialeutos españoles y franceses.

Real Academia de la Llingua Vasca na so sede de Bilbao.

El procesu pa la unificación lliteraria empecipióse en 1918 cola fundación de la Real Academia de la Llingua Vasca (Euskaltzaindia) y presentación de distintes propuestes pa rematar en 1968, na xunta del Santuariu de Aránzazu (Arantzazuko Batzarra) na que la Real Academia de la Llingua Vasca mientres la celebración de la so 50º aniversariu decidió sofitar y promover formalmente l'informe de les Decisiones del Congresu de Bayonne (Baionako Biltzarraren Erabakiak) de 1964 redactáu pol Departamentu Llingüísticu de la Secretaría Vasca (Euskal Idazkaritza) de Bayonne, sofitáu por distintos lliteratos éuscaros al traviés de l'acabante crear Idazleen Alkartea (Asociación d'Escritores) y Ermuako Zina (Xuramentu d'Ermua) de 1968. Los postulaos d'esti informe fueron recoyíos na ponencia presentada pol académicu Koldo Mitxelena, quien s'encargaría d'entós d'equí p'arriba y xunto con Luis Villasante de dirixir el procesu de la unificación lliteraria.

Esti rexistru usar na alministración, la enseñanza y los medios de comunicación, pos a nivel llocal y oral siguen emplegándose los distintos dialeutos.[3][4] Les instituciones siguen les normes y directrices marcaes pola Real Academia de la Llingua Vasca pal vascu unificáu.

Orixe y hestoria

editar
 
Distribución actual de los dialeutos del vascu, según Koldo Zuazo:      dialeutu occidental      dialeutu central      dialeutu navarru      dialeutu navarru-labortanu      dialeutu suletino      zones hispanófonas que yeren vascófonas nel sieglu XIX (acordies con el mapa de Luis Luciano Bonaparte).

Les distintes variedaes del vascu (denominaes euskalkiak n'euskera), según la clasificación moderna, son les siguientes:

Dalgunos difieren considerablemente ente ellos, como'l vizcaín y el suletín. Otru dialeutu, el roncalés, sumió definitivamente en 1991 cola muerte de Fidela Bernat, la so postrera falante. Los dialeutos de mayor tradición lliteraria fueron el labortanu, vizcaín, suletino y el guipuzcoanu, y hasta que s'empecipió'l procesu d'unificación fueron consideraes los de mayor prestíu ente los vascohablantes, siendo los más utilizaes na lliturxa y la lliteratura.

Los antecedentes inmediatos del vascu unificáu seríen los siguientes:

Estos modelos carauterizar pola so flexibilidá normativa y por da-y escesiva importancia a los localismos y fonetismos de cada rexón. Les propuestes posteriores basábense más na tradición lliteraria.

El vascu unificáu foi creáu por cuenta de la necesidá d'unificar los distintos dialeutos so un mesmu conxuntu de normes llingüístiques. L'ausencia d'un vascu lliterariu común foi un problema que se fixo notar dende los entamos de la lliteratura vasca. Munchos escritores faíen referencia a esti problema nos prólogos de les sos obres y calteníen correspondencia p'aconseyase unos a otros. Los predicadores, versolaris y polo xeneral, tolos que se valieron de la pallabra como principal ferramienta de trabayu, tuvieron que buscar soluciones de consensu pa faese entender ente los vascos de distintes rexones. A lo llargo de la historia, ente los escritores fueron surdiendo dellos modelos, ensin que nengún llegara a imponese a los demás como únicu canon a asonsañar, debíu principalmente a la división territorial y a l'ausencia d'una institución que pudiera usar la so autoridá nesa materia.

Labortanu clásicu

editar

Nel sieglu XVI, el ministru calvinista Joannes Leizarraga dotar d'una particular koiné pa la primer traducción de la Biblia al vascu. D'esta forma, la traducción podría ser entendida por tolos falantes de Labort, Baxa Navarra y Sola, ayudando a la espansión de la nueva doctrina. Leizarraga tomó como base la morfoloxía del dialeutu labortanu combináu con elementos bajonavarros y suletinos. L'exemplar contenía un pequeñu diccionariu de pallabres desconocíes polos falantes suletinos.

Labortanu kostatarra (costeru)

editar

A partir del sieglu XVII, los escritores influyíos pola obra de Pedro de Axular atoparon na fala de la mariña labortana una vía pal desenvolvimientu de la lliteratura vasca. La fama de la prosa rico y elegante de Axular trespasó la frontera del Pirinéu, convirtiéndose tamién en maestru de los escritores altonavarros, guipuzcoanos y vizcainos.

La escuela de Larramendi

editar

Nel XVIII, el xesuita guipuzcoanu Manuel de Larramendi apaez al sur del Bidasoa como una referencia intelectual y apologista de la llingua vasca. Publicó una gramática (L'Imposible Vencíu: Arte de la llingua Bascongada) y un Diccionariu Trillingüe (castellán-vascu-llatín) y la influyencia de dambes obres ye apreciable en tola lliteratura posterior. Foi prologuista y correutor de delles obres, y la so imaxe ta xunida a l'apaición del dialeutu guipuzcoanu como dialeutu lliterariu. Esti lideralgu apurrió una fuercia unificadora a la llingua.

Guipuzcoanu osatua

editar

Aránzazu

editar

Dempués del parón que supunxo la Guerra Civil Española, nos años 50 del sieglu XX volvió encetase'l problema, sobremanera gracies a una nueva xeneración de lliteratos y activistes culturales. Estos estremábense de la xeneración anterior por ser na so mayoría llaicos, d'orixe urbanu y con estudios universitarios. Munchos d'ellos yeren euskaldun berriak ("nuevos falantes de vascu"; esto ye, nun aprendieren l'idioma como llingua materna), como Gabriel Aresti, Jon Mirande y Federico Krutwig. Estos notaben muncho más intensamente la disgregación de la llingua, y el dotase d'un modelu unificáu víase como un pasu necesariu pa garantizar la sobrevivencia d'ésta. Una gran parte de la xeneración anterior vía la llingua como depositaria d'unes idealizaes esencies nacionales xuníes a la vida rural, ente que la xeneración nueva entendía que la llingua tenía que reconquistar l'ámbitu urbanu, al mesmu nivel social que les llingües de la so redolada.

Gracies a un relativu ambiente de tolerancia per parte del réxime franquista, dalgunes de les primeres ikastoles llegalizábense como "escueles parroquiales" y miles d'adultos asistíen a les clases nocherniegues pa la euskaldunización y alfabetización, conocíes como gau eskolak. Publicaciones como Euzko Gogoa, Zeruko Argia, Yakin y Anaitasuna fueron la escuela d'una xeneración d'escritores que deseyaba estender los dominios del vascu más allá de les llendes impuestes tradicionalmente. Tou esto, xunto col cambéu na manera de vida y la mentalidá de los vascos, fixo surdir la demanda d'una unificación llingüística. Quería garantizase l'usu del vascu en tolos ámbitos públicos, dende la educación básica hasta la universidá. Los escritores y trabayadores de la enseñanza empezaron a esixir a l'academia que dictara normes exactes sobre'l vascu escritu.

Koldo Mitxelena, Jose Luis Alvarez Enparantza Txillardegi, Gabriel Aresti, Fr. Luis Villasante, Jon Etxaide y Jon Mirande, ente otros, fueron los padres de la criatura. Nel Congresu de Aránzazu (Arantzazuko Biltzarra) celebráu en 1968 y convocáu pola Real Academia de la Llingua Vasca, estableciéronse les llinies maestres de lo que dempués sería'l vascu batua, tomando como exa central la ponencia presentada por Koldo Mitxelena.[5] La propuesta buscaba la unificación nes formes más estendíes y na base común de la llingua. La ponencia constaba de seis capítulos: 1) Fundamentos, 2) Ortografía, 3) Sobre la forma de les pallabres (pallabres vasques antigües), 4) Neoloxismos y préstamos, 5) Morfoloxía (Nome, Pronome y Verbu) y 6) Sintaxis.

Nel momentu actual (2008) considérase que'l procesu d'unificación atópase inda inacabado. El proyeutu del Euskal Hiztegi Batua (Diccionariu del Léxicu Unificáu) entá nun llegó al so fin y dellos aspeutos de la terminoloxía científica siguen ensin tar dafechu consensuaos.

Crítiques

editar

Los alderiques de les décades de 1960 y 1970 tomaron un claru carís de conflictu xeneracional, siendo tamién reflexu d'antagonismos políticos. Munches decisiones, como l'adopción de la lletra "h" na ortografía unificada, nun fueron del gustu de los sectores más conservadores del nacionalismu vascu, representáu entós daquella pol PNV. Estos acusaben a l'ala considerada izquierdista de querer imponer el so criteriu. Dellos académicos disconformes fundaron una dixebra llamada Euskerazaintza.

Otros escritores, influyíos por Federico Krutwig, defendíen un modelu cultista basáu nel labortanu clásicu surdíu a partir de la obra de Joannes Leizarraga, tomando como referencia la hestoria del italianu y del alemán. Anque de primeres esta postura goció d'un ciertu ésitu, col tiempu terminó convirtiéndose en bien minoritaria: considerábase un modelu demasiáu malo d'aplicar. Gabriel Aresti, Jon Mirande y Luis Villasante, ente otros, defendieron esta vía, anque col tiempu decidieron abandonala.

Dellos autores sostienen que'l batua ye una llingua artificial [ensin referencies], como'l esperantu, y que la so esistencia ya impulsu institucional ye letal pa lo qu'ellos denominen el "vascu auténticu", que la so estensión va esaniciar los diversos dialeutos, evolución de l'antigua llingua. Otra manera, dende los sectores de la cultura en vascu nun se da creitu a estes afirmaciones si nun ye dende una óptica totalmente tradicionalista y tresnochada de lo que ye la llingua vasca, o dende un evidente desconocimientu. Entiéndese que lo que supón un peligru pa la sobrevivencia del vascu ye la meyora del castellán y el francés, que son los que tuvieron ganando terrén al "vascu auténticu" na sociedá vasca. Entiéndese que la variedá estándar de la llingua tien de completar los dialeutos y nun sustituyilos. Amás diches oxeciones al batua podríen aplicase al castellán o al francés normativos emplegando la mesma argumentación, afirmando que son normes artificiales (como cualquier norma), que nun se correspuenden cola fala tradicional rural de nenguna contorna castellanofalante nin francófona, y por tanto aplicando dicha argumentación la esistencia del castellán y el francés normativos nun sería sinón un peligru letal pa la plena sobrevivencia de felicidaes variantes tradicionales y "auténtiques" del castellán y el francés en tola so dimensión léxica o morfosintáctica.

Cola perspeutiva que dan los años, fuéronse publicando obres que pretenden evaluar el camín entamáu hai más de trenta. La obra del académicu Ibon Sarasola Euskara Batuaren Ajeak (La matinada del vascu unificáu) (editorial Alberdania, 1997), na llinia de El dardu na pallabra de Fernando Lázaro Carreter, presenta en formatu de diccionariu una llista de pallabres y espresiones d'orixe dudosu qu'acabaron "colándose" nel vascu modernu, proponiendo soluciones siguiendo criterios internacionales y buscando siempres l'acercamientu ente los vascohablantes continentales y peninsulares. El tamién académicu Koldo Zuazo, nel so ensayu Euskararen Sendabelarrak (Les yerbes curatibles del vascu) (Alberdania, 2000) defende la convivencia ente la variedá estándar y les fales rexonales como condición necesaria pa garantizar la vitalidá de la llingua. Zuazo tamién denuncia la esistencia d'un llinguaxe farragoso y artificial que se suel faer pasar por batua nos medios d'espardimientu vascos, calificándolo de "Marteko hizkuntza" (idioma marcianu).

Ver tamién

editar

Referencies

editar

Bibliografía

editar

Enllaces esternos

editar